Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  . . . 42   qeri  
  -1   [font8]   +1  
Job 13 [NIV:Russian]   
 
  1. "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
  2. What you know, I also know; I am not inferior to you.
  3. But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
  4. You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
  5. If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
  1. Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
  2. Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  3. Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  4. А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  5. О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
 
 
  1. Hear now my argument; listen to the plea of my lips.
  2. Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
  3. Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
  4. Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
  5. He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.
  1. Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  2. Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  3. Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  4. Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  5. Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
 
 
  1. Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
  2. Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
  3. "Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
  4. Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
  5. Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
  1. Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  2. Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
  3. Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  4. Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  5. Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
 
 
  1. Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
  2. Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.
  3. Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
  4. Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
  5. "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
  1. И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
  2. Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
  3. Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
  4. Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  5. Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
 
 
  1. Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
  2. Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
  3. How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
  4. Why do you hide your face and consider me your enemy?
  5. Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
  1. удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  2. Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  3. Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
  4. Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
  5. Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
 
 
  1. For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.
  2. You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
  3. "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
  1. Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  2. и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
  3. А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
 
   
  irəli  1  . . . 7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.