Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Job 17 [NASB:Russian]   
 
  1. "My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.
  2. "Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation.
  3. "Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor?
  4. "For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them.
  5. "He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.
  1. Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
  2. Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
  3. Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
  4. Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
  5. Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
 
 
  1. "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.
  2. "My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.
  3. "The upright will be appalled at this, And the innocent will stir up himself against the godless.
  4. "Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger.
  5. "But come again all of you now, For I do not find a wise man among you.
  1. Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
  2. Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
  3. Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
  4. Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
  5. Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
 
 
  1. "My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.
  2. "They make night into day, saying, 'The light is near,' in the presence of darkness.
  3. "If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;
  4. If I call to the pit, 'You are my father'; To the worm, 'my mother and my sister';
  5. Where now is my hope? And who regards my hope?
  1. Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
  2. А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
  3. Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
  4. гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
  5. Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
 
 
  1. "Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?"
  1. В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
 
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.