Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  . . . 42   qeri  
  -1   [font11]   +1  
Иов 17 [Russian:NIV]   
 
  1. Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
  2. Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
  3. Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
  4. Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
  5. Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
  1. My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
  2. Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
  3. "Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?
  4. You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.
  5. If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.
 
 
  1. Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
  2. Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
  3. Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
  4. Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
  5. Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
  1. "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
  2. My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  3. Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.
  4. Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.
  5. "But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.
 
 
  1. Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
  2. А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
  3. Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
  4. гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
  5. Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
  1. My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.
  2. These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near.'
  3. If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,
  4. if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,'
  5. where then is my hope? Who can see any hope for me?
 
 
  1. В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
  1. Will it go down to the gates of death ? Will we descend together into the dust?"
 
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.