Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 18 [Russian:NIV]   
 
  1. И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
  2. когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
  3. Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
  4. [О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
  5. Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.
  1. Then Bildad the Shuhite replied:
  2. "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.
  3. Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
  4. You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
  5. "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
 
 
  1. Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
  2. Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
  3. ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
  4. Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
  5. Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.
  1. The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
  2. The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.
  3. His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.
  4. A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
  5. A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
 
 
  1. Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
  2. Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
  3. Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
  4. Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
  5. Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
  1. Terrors startle him on every side and dog his every step.
  2. Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
  3. It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.
  4. He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
  5. Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
 
 
  1. Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
  2. Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
  3. Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
  4. Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
  5. О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
  1. His roots dry up below and his branches wither above.
  2. The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
  3. He is driven from light into darkness and is banished from the world.
  4. He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
  5. Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
 
 
  1. Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.
  1. Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."
 
   
  irəli  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.