Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Job 20 [NIV:Russian]   
 
  1. Then Zophar the Naamathite replied:
  2. "My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.
  3. I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
  4. "Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,
  5. that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  1. И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  2. размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  3. Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  4. Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
  5. веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
 
 
  1. Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds,
  2. he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
  3. Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
  4. The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
  5. His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
  1. Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
  2. как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
  3. Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  4. Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  5. Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
 
 
  1. The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.
  2. "Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
  3. though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
  4. yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
  5. He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
  1. Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  2. Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  3. бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
  4. то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
  5. Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
 
 
  1. He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
  2. He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
  3. What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
  4. For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
  5. "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
  1. Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
  2. Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
  3. Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  4. Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  5. не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
 
 
  1. Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
  2. In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
  3. When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
  4. Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
  5. He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
  1. Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  2. В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  3. Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  4. Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
  5. станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
 
 
  1. total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
  2. The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
  3. A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
  4. Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God."
  1. Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  2. Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  3. Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
  4. Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
 
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.