Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 28 [Russian:NASB]   
 
  1. Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
  2. Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  3. [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  4. Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
  5. Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
  1. "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.
  2. "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.
  3. "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.
  4. "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.
  5. "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.
 
 
  1. Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.
  2. Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
  3. не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
  4. На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  5. в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
  1. "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.
  2. "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.
  3. "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
  4. "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.
  5. "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.
 
 
  1. останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  2. Но где премудрость обретается? и где место разума?
  3. Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
  4. Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
  5. Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  1. "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.
  2. "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?
  3. "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.
  4. "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'
  5. "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.
 
 
  1. не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  2. не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
  3. А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  4. Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  5. Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  1. "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.
  2. "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
  3. "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
  4. "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.
  5. "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
 
 
  1. Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  2. Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
  3. Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
  4. Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  5. Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  1. "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.
  2. "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'
  3. "God understands its way, And He knows its place.
  4. "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.
  5. "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,
 
 
  1. когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  2. тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
  3. и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.
  1. When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,
  2. Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.
  3. "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"
 
   
  irəli  1  . . . 22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.