Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Job 30 [NIV:Russian]   
 
  1. "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  2. Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
  3. Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
  4. In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.
  5. They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
  1. А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  2. И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  3. Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  4. щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
  5. Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
 
  1. They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
  2. They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
  3. A base and nameless brood, they were driven out of the land.
  4. "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.
  5. They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  1. чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
  2. Ревут между кустами, жмутся под терном.
  3. Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  4. Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  5. Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
 
 
  1. Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  2. On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
  3. They break up my road; they succeed in destroying me-- without anyone's helping them.
  4. They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
  5. Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
  1. Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
  2. С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  3. А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  4. Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  5. Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
 
 
  1. "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
  2. Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
  3. In his great power God becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment.
  4. He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
  5. "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
  1. И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  2. Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  3. С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  4. Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  5. Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.
 
 
  1. You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
  2. You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
  3. I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
  4. "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
  5. Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
  1. Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  2. Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  3. Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  4. Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
  5. Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
 
  1. Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  2. The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
  3. I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
  4. I have become a brother of jackals, a companion of owls.
  5. My skin grows black and peels; my body burns with fever.
  1. Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  2. Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  3. Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  4. Я стал братом шакалам и другом страусам.
  5. Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
 
  1. My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.
  1. И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.
 
   
  irəli  1  . . . 24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.