Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  . . . 42   qeri  
  -1   [font10]   +1  
Иов 30 [Russian:NASB]   
 
  1. А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  2. И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  3. Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  4. щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
  5. Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  1. "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  2. "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
  3. "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  4. Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
  5. "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
 
 
  1. чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
  2. Ревут между кустами, жмутся под терном.
  3. Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  4. Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  5. Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
  1. So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
  2. "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.
  3. "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.
  4. "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.
  5. "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.
 
 
  1. Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
  2. С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  3. А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  4. Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  5. Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
  1. "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  2. "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  3. "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.
  4. "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.
  5. "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
 
 
  1. И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  2. Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  3. С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  4. Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  5. Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.
  1. "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.
  2. "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.
  3. "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.
  4. "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
  5. "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.
 
 
  1. Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  2. Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  3. Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  4. Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
  5. Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  1. "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.
  2. "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.
  3. "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.
  4. "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?
  5. "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?
 
 
  1. Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  2. Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  3. Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  4. Я стал братом шакалам и другом страусам.
  5. Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  1. "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.
  2. "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.
  3. "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
  4. "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.
  5. "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.
 
 
  1. И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.
  1. "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
 
   
  irəli  1  . . . 24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.