Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  . . . 42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 31 [Russian:NIV]   
 
  1. Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  2. Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  3. Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  4. Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  5. Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
  1. "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
  2. For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
  3. Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
  4. Does he not see my ways and count my every step?
  5. "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-
 
 
  1. пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  2. Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим,
  3. то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  4. Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
  5. пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  1. let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-
  2. if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
  3. then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
  4. "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
  5. then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
 
 
  1. потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
  2. это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
  3. Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  4. то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  5. Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  1. For that would have been shameful, a sin to be judged.
  2. It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
  3. "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
  4. what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
  5. Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
 
 
  1. Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  2. Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  3. Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
  4. Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
  5. не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  1. "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  2. if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-
  3. but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-
  4. if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
  5. and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
 
 
  1. Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  2. то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  3. ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  4. Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
  5. Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
  1. if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
  2. then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
  3. For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
  4. "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
  5. if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
 
 
  1. Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  2. прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  3. Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
  4. Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  5. Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  1. if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
  2. so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
  3. then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
  4. "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-
  5. I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-
 
 
  1. Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
  2. Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  3. Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  4. то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  5. О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  1. if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-
  2. but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-
  3. if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
  4. because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
  5. ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
 
 
  1. Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
  2. объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  3. Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
  4. если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  5. то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  1. Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
  2. I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-
  3. "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
  4. if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
  5. then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.
 
   
  irəli  1  . . . 25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  . . . 42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.