Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  
  -1   [font11]   +1  
Иов 38 [Russian:NASB]   
 
  1. Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  2. кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  3. Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  4. где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  5. Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  2. "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
  3. "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
  4. "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
  5. Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
 
 
  1. На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
  2. при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  3. Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  4. когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  5. и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
  1. "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
  2. When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
  3. "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
  4. When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
  5. And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
 
 
  1. и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
  2. Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
  3. чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
  4. чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  5. и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  1. And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?
  2. "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
  3. That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
  4. "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
  5. "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
 
 
  1. Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  2. Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  3. Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
  4. Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  5. Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
  1. "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
  2. "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  3. "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
  4. "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
  5. That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
 
 
  1. Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
  2. Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  3. которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  4. По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  5. Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  1. "You know, for you were born then, And the number of your days is great!
  2. "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
  3. Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
  4. "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
  5. "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
 
 
  1. чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  2. чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  3. Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  4. Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
  5. Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  1. To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
  2. To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
  3. "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  4. "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
  5. "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
 
 
  1. Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  2. Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
  3. Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  4. Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  5. Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
  1. "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
  2. "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
  3. "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
  4. "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
  5. "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?
 
 
  1. Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  2. Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  3. когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  4. Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  5. когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  1. "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
  2. "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
  3. When the dust hardens into a mass And the clods stick together?
  4. "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
  5. When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
 
 
  1. Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  1. "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
 
   
  irəli  1  . . . 32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.