Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  
  -1   [font8]   +1  
ƏYYUB 41 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
  2. Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
  3. Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
  4. Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
  5. Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
  1. (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
  2. (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  3. (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  4. (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
  5. (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
 
 
  1. Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
  2. Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
  3. Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
  4. Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
  5. Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
  1. (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  2. (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
  3. (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
  4. (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
  5. (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
 
 
  1. Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
  2. Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
  3. Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
  4. Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
  5. Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
  1. (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
  2. (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  3. (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
  4. (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
  5. (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
 
 
  1. Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
  2. Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
  3. Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
  4. Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
  5. Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
  1. (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  2. (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  3. (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  4. (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  5. (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
 
 
  1. Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
  2. Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
  3. Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
  4. Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
  5. Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
  1. (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  2. (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  3. (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
  4. (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
  5. (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
 
 
  1. Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
  2. Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
  3. O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
  4. Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
  5. Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
  1. (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
  2. (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
  3. (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  4. (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
  5. (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
 
 
  1. Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
  2. Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
  3. Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
  4. Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
  1. (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
  2. (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  3. (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
  4. (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
 
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.