Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  
  -1   [font10]   +1  
Job 41 [NIV:Russian]   
 
  1. "Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
  2. Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
  3. Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
  4. Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
  5. Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
  1. (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
  2. (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  3. (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  4. (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
  5. (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
 
 
  1. Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
  2. Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
  3. If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
  4. Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
  5. No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
  1. (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  2. (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
  3. (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
  4. (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
  5. (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
 
 
  1. Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
  2. "I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.
  3. Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
  4. Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
  5. His back has rows of shields tightly sealed together;
  1. (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
  2. (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  3. (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
  4. (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
  5. (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
 
 
  1. each is so close to the next that no air can pass between.
  2. They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
  3. His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
  4. Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.
  5. Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
  1. (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  2. (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  3. (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  4. (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  5. (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
 
 
  1. His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.
  2. Strength resides in his neck; dismay goes before him.
  3. The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
  4. His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
  5. When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
  1. (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  2. (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  3. (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
  4. (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
  5. (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
 
 
  1. The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
  2. Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.
  3. Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.
  4. A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
  5. His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
  1. (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
  2. (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
  3. (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  4. (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
  5. (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
 
 
  1. He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
  2. Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.
  3. Nothing on earth is his equal-- a creature without fear.
  4. He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."
  1. (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
  2. (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  3. (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
  4. (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
 
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.