Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
ƏYYUB 41 [Azerbaycan:KJV]   
 
  1. Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
  2. Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
  3. Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
  4. Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
  5. Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
  1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
  2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
  3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
  4. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
  5. Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
 
 
  1. Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
  2. Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
  3. Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
  4. Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
  5. Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
  1. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
  2. Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
  3. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
  4. Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
  5. None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
 
 
  1. Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
  2. Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
  3. Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
  4. Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
  5. Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
  1. Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
  2. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
  3. Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
  4. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
  5. His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
 
 
  1. Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
  2. Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
  3. Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
  4. Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
  5. Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
  1. One is so near to another, that no air can come between them.
  2. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
  3. By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
  4. Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
  5. Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
 
 
  1. Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
  2. Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
  3. Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
  4. Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
  5. Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
  1. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
  2. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
  3. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
  4. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
  5. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
 
 
  1. Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
  2. Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
  3. O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
  4. Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
  5. Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
  1. The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
  2. He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
  3. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
  4. Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
  5. Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
 
 
  1. Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
  2. Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
  3. Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
  4. Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
  1. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
  2. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
  3. Upon earth there is not his like, who is made without fear.
  4. He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
 
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.