Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Иов 41 [Russian:KJV]   
 
  1. (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
  2. (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  3. (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  4. (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
  5. (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
  1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
  2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
  3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
  4. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
  5. Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
 
 
  1. (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  2. (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
  3. (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
  4. (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
  5. (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
  1. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
  2. Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
  3. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
  4. Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
  5. None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
 
 
  1. (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
  2. (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  3. (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
  4. (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
  5. (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
  1. Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
  2. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
  3. Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
  4. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
  5. His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
 
 
  1. (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  2. (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  3. (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  4. (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  5. (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
  1. One is so near to another, that no air can come between them.
  2. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
  3. By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
  4. Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
  5. Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
 
 
  1. (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  2. (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  3. (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
  4. (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
  5. (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
  1. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
  2. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
  3. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
  4. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
  5. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
 
 
  1. (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
  2. (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
  3. (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  4. (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
  5. (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
  1. The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
  2. He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
  3. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
  4. Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
  5. Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
 
 
  1. (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
  2. (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  3. (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
  4. (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
  1. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
  2. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
  3. Upon earth there is not his like, who is made without fear.
  4. He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
 
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.