Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  
  -1   [font8]   +1  
Иов 41 [Russian:NASB]   
 
  1. (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
  2. (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  3. (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  4. (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
  5. (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
  1. "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
  2. "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
  3. "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
  4. "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
  5. "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
 
 
  1. (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  2. (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
  3. (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
  4. (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
  5. (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
  1. "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
  2. "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
  3. "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
  4. "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
  5. "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
 
 
  1. (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
  2. (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  3. (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
  4. (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
  5. (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
  1. "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.
  2. "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
  3. "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
  4. "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
  5. "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
 
 
  1. (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  2. (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  3. (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  4. (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  5. (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
  1. "One is so near to another That no air can come between them.
  2. "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
  3. "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
  4. "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
  5. "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.
 
 
  1. (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  2. (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  3. (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
  4. (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
  5. (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
  1. "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
  2. "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
  3. "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
  4. "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
  5. "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
 
 
  1. (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
  2. (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
  3. (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  4. (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
  5. (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
  1. "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
  2. "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
  3. "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
  4. "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
  5. "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
 
 
  1. (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
  2. (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  3. (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
  4. (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
  1. "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
  2. "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
  3. "Nothing on earth is like him, One made without fear.
  4. "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride."
 
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.