Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 40   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Исход 1 [Russian:NIV]   
 
  1. Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
  2. Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
  3. Иссахар, Завулон и Вениамин,
  4. Дан и Неффалим, Гад и Асир.
  5. Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.
  1. These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  2. Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  3. Issachar, Zebulun and Benjamin;
  4. Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  5. The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
 
 
  1. И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
  2. а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
  3. И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
  4. и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
  5. перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
  1. Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
  2. but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
  3. Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
  4. "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
  5. Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
 
 
  1. И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
  2. Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
  3. И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
  4. и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
  5. Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
  1. So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  2. But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  3. and worked them ruthlessly.
  4. They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
  5. The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
 
 
  1. и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
  2. Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
  3. Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
  4. Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
  5. За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
  1. "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
  2. The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  3. Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
  4. The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
  5. So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
 
 
  1. И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
  2. Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
  1. And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  2. Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 40   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.