Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 40   qeri  
  -1   [font10]   +1  
Exodus 9 [NIV:Russian]   
 
  1. Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me."
  2. If you refuse to let them go and continue to hold them back,
  3. the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses and donkeys and camels and on your cattle and sheep and goats.
  4. But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.' "
  5. The LORD set a time and said, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
  1. И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  2. ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его,
  3. то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
  4. и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.
  5. И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
 
 
  1. And the next day the LORD did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
  2. Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
  3. Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
  4. It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on men and animals throughout the land."
  5. So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals.
  1. И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
  2. Фараон послал [узнать], и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
  3. И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;
  4. и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
  5. Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
 
 
  1. The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
  2. But the LORD hardened Pharaoh's heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses.
  3. Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
  4. or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
  5. For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
  1. И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
  2. Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
  3. И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  4. ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
  5. так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
 
 
  1. But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
  2. You still set yourself against my people and will not let them go.
  3. Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
  4. Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.' "
  5. Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside.
  1. но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
  2. ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, --
  3. вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
  4. итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.
  5. Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
 
 
  1. But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field.
  2. Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt."
  3. When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the LORD rained hail on the land of Egypt;
  4. hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
  5. Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
  1. а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
  2. И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
  3. И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;
  4. и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
  5. И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;
 
 
  1. The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
  2. Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said to them. "The LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.
  3. Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer."
  4. Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD's.
  5. But I know that you and your officials still do not fear the LORD God."
  1. только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
  2. И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
  3. помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать.
  4. Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
  5. но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.
 
 
  1. (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
  2. The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
  3. Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
  4. When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
  5. So Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
  1. Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
  2. а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
  3. И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
  4. И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
  5. И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
 
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 40   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.