Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  . . . 40   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Exodus 22 [NIV:Russian]   
 
  1. "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.
  2. "If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed;
  3. but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft.
  4. "If the stolen animal is found alive in his possession--whether ox or donkey or sheep--he must pay back double.
  5. "If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
  1. Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
  2. Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему;
  3. но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им;
  4. если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.
  5. Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
 
 
  1. "If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.
  2. "If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double.
  3. But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man's property.
  4. In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor.
  5. "If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,
  1. Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
  2. Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
  3. а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
  4. О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
  5. Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --
 
 
  1. the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbor did not lay hands on the other person's property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
  2. But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.
  3. If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal.
  4. "If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.
  5. But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.
  1. клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить;
  2. а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
  3. если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
  4. Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
  5. если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
 
 
  1. "If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.
  2. If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
  3. "Do not allow a sorceress to live.
  4. "Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death.
  5. "Whoever sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed.
  1. Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
  2. а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам.
  3. Ворожеи не оставляй в живых.
  4. Всякий скотоложник да будет предан смерти.
  5. Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
 
 
  1. "Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.
  2. "Do not take advantage of a widow or an orphan.
  3. If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
  4. My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
  5. "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest.
  1. Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
  2. Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
  3. если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
  4. и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
  5. Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
 
 
  1. If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset,
  2. because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate.
  3. "Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.
  4. "Do not hold back offerings from your granaries or your vats. "You must give me the firstborn of your sons.
  5. Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.
  1. Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
  2. ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
  3. Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
  4. Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
  5. то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
 
 
  1. "You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
  1. И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
 
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  . . . 40   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.