Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  . . . 40   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Исход 22 [Russian:NASB]   
 
  1. Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
  2. Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему;
  3. но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им;
  4. если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.
  5. Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
  1. "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
  2. "If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.
  3. "But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.
  4. "If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
  5. "If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
 
 
  1. Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
  2. Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
  3. а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
  4. О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
  5. Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --
  1. "If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.
  2. "If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man's house, if the thief is caught, he shall pay double.
  3. "If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor's property.
  4. "For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, 'This is it,' the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  5. "If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,
 
 
  1. клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить;
  2. а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
  3. если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
  4. Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
  5. если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
  1. an oath before the LORD shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor's property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
  2. "But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.
  3. "If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.
  4. "If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
  5. "If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.
 
 
  1. Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
  2. а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам.
  3. Ворожеи не оставляй в живых.
  4. Всякий скотоложник да будет предан смерти.
  5. Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
  1. "If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.
  2. "If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.
  3. "You shall not allow a sorceress to live.
  4. "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
  5. "He who sacrifices to any god, other than to the LORD alone, shall be utterly destroyed.
 
 
  1. Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
  2. Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
  3. если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
  4. и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
  5. Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
  1. "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  2. "You shall not afflict any widow or orphan.
  3. "If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;
  4. and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
  5. "If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
 
 
  1. Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
  2. ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
  3. Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
  4. Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
  5. то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
  1. "If you ever take your neighbor's cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  2. for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.
  3. "You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
  4. "You shall not delay the offering from your harvest and your vintage The firstborn of your sons you shall give to Me.
  5. "You shall do the same with your oxen and with your sheep It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
 
 
  1. И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
  1. "You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.
 
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  . . . 40   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.