Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 33  34  35  36  37  38  39  40   qeri  
  -1   [font12]   +1  
Exodus 39 [NASB:Azerbaycan]   
 
  1. Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the LORD had commanded Moses.
  2. He made the ephod of gold, and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen.
  3. Then they hammered out gold sheets and cut them into threads to be woven in with the blue and the purple and the scarlet material, and the fine linen, the work of a skillful workman.
  4. They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.
  5. The skillfully woven band which was on it was like its workmanship, of the same material: of gold and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, just as the LORD had commanded Moses.
  1. Rəbb Musaya əmr etdiyi kimi bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplikdən Müqəddəs yerdə xidmət üçün toxunmuş geyimlərini və Harunun müqəddəs geyimlərini hazırladılar.
  2. Efodu qızıldan, bənövşəyi, tünd qırmızı, al rəngli iplikdən və nəfis toxunmuş incə kətandan hazırladılar.
  3. Qızıl lövhələri döyüb onlardan saplar kəsdilər və onlarla bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplik və nəfis toxunmuş kətanın arasına naxışlar tikdilər.
  4. Hər iki ucunu bir-birinə bağlayan çiyinlik düzəltdilər ki, o bərkidilsin.
  5. Efodun üstündəki kəmər eyni hissədən idi. O da qızıldan, bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplik və nəfis toxunmuş incə kətandan idi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
 
 
  1. They made the onyx stones, set in gold filigree settings; they were engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
  2. And he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of Israel, just as the LORD had commanded Moses.
  3. He made the breastpiece, the work of a skillful workman, like the workmanship of the ephod: of gold and of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.
  4. It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.
  5. And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;
  1. Hörmə qızıl sağanaqlara salınıb üstündə möhür oyması kimi İsrailin oğullarının adları həkk olunmuş damarlı əqiq daşlarını
  2. efodun çiyinliklərinə taxdılar. Bunlar İsrailin oğullarının xatirə daşlarıdır. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  3. Döşlüyü də efod kimi naxışlı qızıldan, bənövşəyi, tünd qırmızı, al rəngli iplikdən və nəfis toxunmuş incə kətandan düzəltdilər.
  4. Döşlük ikiqat, dördbucaq şəklində olub uzunluğu bir qarış, eni də bir qarış düzəldildi.
  5. Üstünə dörd sıra daş taxdılar. Birinci sıra yaqut, topaz, zümrüd;
 
 
  1. and the second row, a turquoise, a sapphire and a diamond;
  2. and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
  3. and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were set in gold filigree settings when they were mounted.
  4. The stones were corresponding to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.
  5. They made on the breastpiece chains like cords, of twisted cordage work in pure gold.
  1. ikinci sıra firuzə, göy yaqut və almaz;
  2. üçüncü sıra sirkon, əqiq və ametist;
  3. dördüncü sıra sarı yaqut, damarlı əqiq və yəşəm daşı idi. Bu daşlar hörmə qızıl sağanaqlara salındı.
  4. Daşlar İsrailin oğullarının adlarına görə on iki dənə idi; hər daş on iki qəbilədən birinin adının oyma möhürü idi.
  5. Döşlük üçün xalis qızıldan ipəbənzər burma zəncirlər qayırdılar.
 
 
  1. They made two gold filigree settings and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastpiece.
  2. Then they put the two gold cords in the two rings at the ends of the breastpiece.
  3. They put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it.
  4. They made two gold rings and placed them on the two ends of the breastpiece, on its inner edge which was next to the ephod.
  5. Furthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven band of the ephod.
  1. İki hörmə qızıl sağanaq və iki qızıl halqa düzəltdilər. Halqaları döşlüyün iki ucuna taxdılar.
  2. İki qızıl ipi döşlüyün uclarındakı iki halqaya taxdılar.
  3. İplərin o biri uclarını iki hörmə sağanağa taxıb efodun çiyinliklərinin qabaq tərəfinə bağladılar.
  4. Yenə də iki qızıl halqa düzəldib onları döşlüyün iki ucuna, onun efodla yanaşı iç qatına taxdılar.
  5. Digər iki qızıl halqa düzəltdilər və onu efodun çiyinliklərinin qabaq tərəfinə, aşağıya, efodun kəməri ilə birləşmələrin üzərinə bərkitdilər.
 
 
  1. They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come loose from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.
  2. Then he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;
  3. and the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.
  4. They made pomegranates of blue and purple and scarlet material and twisted linen on the hem of the robe.
  5. They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around on the hem of the robe,
  1. Döşlüyü halqaları ilə efodun halqalarına bənövşəyi qaytanla bağlayıb efodun kəmərinin üzərinə bərkitdilər ki, döşlük efoddan sallanmasın. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  2. Efodun cübbəsini büsbütün toxunma bənövşəyi iplikdən tikdilər.
  3. Onun ortasında baş keçirmək üçün yer tikdilər. Onun kənarında cırılmamaq üçün yaxa toxudular.
  4. Cübbənin ətəyinin ətrafına nəfis toxunmuş bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplikdən narlar düzdülər.
  5. Xalis qızıl zınqırovlar düzəldib, cübbənin ətəyi boyunca narların arasına tikdilər.
 
 
  1. alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the LORD had commanded Moses.
  2. They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,
  3. and the turban of fine linen, and the decorated caps of fine linen, and the linen breeches of fine twisted linen,
  4. and the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the weaver, just as the LORD had commanded Moses.
  5. They made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a signet, "Holy to the LORD."
  1. Beləcə xidmət cübbəsinin ətəyi boyunca ətrafında zınqırov və nar sıra ilə düzüldü. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  2. Harun və oğulları üçün toxunma incə kətan xirqələri,
  3. nəfis toxunmuş incə kətandan çalma, incə kətan papaqları, əyirmə incə kətan alt paltarı,
  4. nəfis toxunmuş incə kətan və bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplikdən naxış tikməli qurşağı tikdilər. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  5. Xalis qızıldan müqəddəslik tacı olan lövhəciyi düzəltdilər və onun üzərinə möhür oyması olaraq «Rəbbə həsr edilmiş» yazısını yazdılar.
 
 
  1. They fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the LORD had commanded Moses.
  2. Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses; so they did.
  3. They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;
  4. and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the screening veil;
  5. the ark of the testimony and its poles and the mercy seat;
  1. Onu çalmanın üstünə qoymaq üçün bənövşəyi qaytan tikdilər. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  2. Beləliklə, müqəddəs məskən, yəni Hüzur çadırı üçün bütün işlər tamamlandı. Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, İsrail övladları da bu işi eləcə tamamladılar.
  3. Müqəddəs məskəni Musanın qarşısına gətirdilər. Çadırını və onun avadanlığını, bəndlərini, çərçivələrini, şüvüllərini, dirəklərini, altlıqlarını,
  4. qırmızı boyanmış qoç dərilərindən örtüyü, suiti dərilərdən düzəldilmiş örtüyü, arakəsmə pərdəsini,
  5. Şəhadət sandığını və onun şüvüllərini, kəffarə qapağını,
 
 
  1. the table, all its utensils, and the bread of the Presence;
  2. the pure gold lampstand, with its arrangement of lamps and all its utensils, and the oil for the light;
  3. and the gold altar, and the anointing oil and the fragrant incense, and the veil for the doorway of the tent;
  4. the bronze altar and its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its stand;
  5. the hangings for the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords and its pegs and all the equipment for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
  1. masanı və onun ləvazimatını; təqdis çörəklərini,
  2. xalis qızıldan çıraqdanı, onun düzülmüş çıraqlarını və işıq yağını,
  3. qızıl qurbangahını, məsh yağını, ətirli buxuru, çadırın giriş arakəsməsini,
  4. tunc qurbangahını, onun üçün tunc şəbəkəni, onun şüvüllərini və bütün avadanlığını, ləyəni və onun altlığını,
  5. həyətin pərdələrini, dirəklərini və altlıqlarını, həyətin darvazası üçün arakəsməni, onun iplərini və payalarını – Hüzur çadırı və məskənin ibadəti üçün bütün əşyaları,
 
 
  1. the woven garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.
  2. So the sons of Israel did all the work according to all that the LORD had commanded Moses.
  3. And Moses examined all the work and behold, they had done it; just as the LORD had commanded, this they had done. So Moses blessed them.
  1. müqəddəs yerdə xidmət üçün toxunmuş geyimləri – kahin Harunun müqəddəs geyimlərini və oğullarının kahinlik etmək üçün geyimlərini – hər şeyi ona gətirdilər.
  2. Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, İsrail övladları da bu işi eləcə tamamladılar.
  3. Musa bütün işləri nəzərdən keçirib gördü ki, onlar bu işə Rəbbin əmr etdiyi kimi əməl ediblər. Musa onlara xeyir-dua verdi.
 
   
  irəli  1  . . . 33  34  35  36  37  38  39  40   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.