Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 33  34  35  36  37  38  39  40   qeri  
  -1   [font8]   +1  
ÇIXIŞ 39 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Rəbb Musaya əmr etdiyi kimi bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplikdən Müqəddəs yerdə xidmət üçün toxunmuş geyimlərini və Harunun müqəddəs geyimlərini hazırladılar.
  2. Efodu qızıldan, bənövşəyi, tünd qırmızı, al rəngli iplikdən və nəfis toxunmuş incə kətandan hazırladılar.
  3. Qızıl lövhələri döyüb onlardan saplar kəsdilər və onlarla bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplik və nəfis toxunmuş kətanın arasına naxışlar tikdilər.
  4. Hər iki ucunu bir-birinə bağlayan çiyinlik düzəltdilər ki, o bərkidilsin.
  5. Efodun üstündəki kəmər eyni hissədən idi. O da qızıldan, bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplik və nəfis toxunmuş incə kətandan idi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  1. Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
  2. И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;
  3. и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою.
  4. И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
  5. И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
 
 
  1. Hörmə qızıl sağanaqlara salınıb üstündə möhür oyması kimi İsrailin oğullarının adları həkk olunmuş damarlı əqiq daşlarını
  2. efodun çiyinliklərinə taxdılar. Bunlar İsrailin oğullarının xatirə daşlarıdır. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  3. Döşlüyü də efod kimi naxışlı qızıldan, bənövşəyi, tünd qırmızı, al rəngli iplikdən və nəfis toxunmuş incə kətandan düzəltdilər.
  4. Döşlük ikiqat, dördbucaq şəklində olub uzunluğu bir qarış, eni də bir qarış düzəldildi.
  5. Üstünə dörd sıra daş taxdılar. Birinci sıra yaqut, topaz, zümrüd;
  1. И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
  2. и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
  3. И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;
  4. он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
  5. и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд;
 
 
  1. ikinci sıra firuzə, göy yaqut və almaz;
  2. üçüncü sıra sirkon, əqiq və ametist;
  3. dördüncü sıra sarı yaqut, damarlı əqiq və yəşəm daşı idi. Bu daşlar hörmə qızıl sağanaqlara salındı.
  4. Daşlar İsrailin oğullarının adlarına görə on iki dənə idi; hər daş on iki qəbilədən birinin adının oyma möhürü idi.
  5. Döşlük üçün xalis qızıldan ipəbənzər burma zəncirlər qayırdılar.
  1. во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
  2. в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
  3. в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
  4. Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
  5. К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
 
 
  1. İki hörmə qızıl sağanaq və iki qızıl halqa düzəltdilər. Halqaları döşlüyün iki ucuna taxdılar.
  2. İki qızıl ipi döşlüyün uclarındakı iki halqaya taxdılar.
  3. İplərin o biri uclarını iki hörmə sağanağa taxıb efodun çiyinliklərinin qabaq tərəfinə bağladılar.
  4. Yenə də iki qızıl halqa düzəldib onları döşlüyün iki ucuna, onun efodla yanaşı iç qatına taxdılar.
  5. Digər iki qızıl halqa düzəltdilər və onu efodun çiyinliklərinin qabaq tərəfinə, aşağıya, efodun kəməri ilə birləşmələrin üzərinə bərkitdilər.
  1. и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
  2. и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
  3. а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
  4. еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
  5. и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
 
 
  1. Döşlüyü halqaları ilə efodun halqalarına bənövşəyi qaytanla bağlayıb efodun kəmərinin üzərinə bərkitdilər ki, döşlük efoddan sallanmasın. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  2. Efodun cübbəsini büsbütün toxunma bənövşəyi iplikdən tikdilər.
  3. Onun ortasında baş keçirmək üçün yer tikdilər. Onun kənarında cırılmamaq üçün yaxa toxudular.
  4. Cübbənin ətəyinin ətrafına nəfis toxunmuş bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplikdən narlar düzdülər.
  5. Xalis qızıl zınqırovlar düzəldib, cübbənin ətəyi boyunca narların arasına tikdilər.
  1. и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
  2. И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти],
  3. и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
  4. по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти];
  5. и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
 
 
  1. Beləcə xidmət cübbəsinin ətəyi boyunca ətrafında zınqırov və nar sıra ilə düzüldü. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  2. Harun və oğulları üçün toxunma incə kətan xirqələri,
  3. nəfis toxunmuş incə kətandan çalma, incə kətan papaqları, əyirmə incə kətan alt paltarı,
  4. nəfis toxunmuş incə kətan və bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplikdən naxış tikməli qurşağı tikdilər. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  5. Xalis qızıldan müqəddəslik tacı olan lövhəciyi düzəltdilər və onun üzərinə möhür oyması olaraq «Rəbbə həsr edilmiş» yazısını yazdılar.
  1. позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
  2. И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
  3. и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
  4. и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
  5. И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
 
 
  1. Onu çalmanın üstünə qoymaq üçün bənövşəyi qaytan tikdilər. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
  2. Beləliklə, müqəddəs məskən, yəni Hüzur çadırı üçün bütün işlər tamamlandı. Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, İsrail övladları da bu işi eləcə tamamladılar.
  3. Müqəddəs məskəni Musanın qarşısına gətirdilər. Çadırını və onun avadanlığını, bəndlərini, çərçivələrini, şüvüllərini, dirəklərini, altlıqlarını,
  4. qırmızı boyanmış qoç dərilərindən örtüyü, suiti dərilərdən düzəldilmiş örtüyü, arakəsmə pərdəsini,
  5. Şəhadət sandığını və onun şüvüllərini, kəffarə qapağını,
  1. и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
  2. Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
  3. И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
  4. покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
  5. ковчег откровения и шесты его, и крышку,
 
 
  1. masanı və onun ləvazimatını; təqdis çörəklərini,
  2. xalis qızıldan çıraqdanı, onun düzülmüş çıraqlarını və işıq yağını,
  3. qızıl qurbangahını, məsh yağını, ətirli buxuru, çadırın giriş arakəsməsini,
  4. tunc qurbangahını, onun üçün tunc şəbəkəni, onun şüvüllərini və bütün avadanlığını, ləyəni və onun altlığını,
  5. həyətin pərdələrini, dirəklərini və altlıqlarını, həyətin darvazası üçün arakəsməni, onun iplərini və payalarını – Hüzur çadırı və məskənin ibadəti üçün bütün əşyaları,
  1. стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
  2. светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,
  3. золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
  4. жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
  5. завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
 
 
  1. müqəddəs yerdə xidmət üçün toxunmuş geyimləri – kahin Harunun müqəddəs geyimlərini və oğullarının kahinlik etmək üçün geyimlərini – hər şeyi ona gətirdilər.
  2. Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, İsrail övladları da bu işi eləcə tamamladılar.
  3. Musa bütün işləri nəzərdən keçirib gördü ki, onlar bu işə Rəbbin əmr etdiyi kimi əməl ediblər. Musa onlara xeyir-dua verdi.
  1. одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
  2. Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
  3. И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
 
   
  irəli  1  . . . 33  34  35  36  37  38  39  40   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.