Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  . . . 48   qeri  
  -1   [font12]   +1  
Ezekiel 27 [NIV:Russian]   
 
  1. The word of the LORD came to me:
  2. "Son of man, take up a lament concerning Tyre.
  3. Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: " 'You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."
  4. Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
  5. They made all your timbers of pine trees from Senir ; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  1. И было ко мне слово Господне:
  2. и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
  3. и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: 'я совершенство красоты!'
  4. Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
  5. из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
 
 
  1. Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
  2. Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
  3. Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
  4. Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
  5. " 'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
  1. из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
  2. узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
  3. Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
  4. Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
  5. Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
 
 
  1. Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
  2. " 'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
  3. " 'Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares.
  4. " 'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise.
  5. " 'The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  1. Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
  2. Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
  3. Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
  4. Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
  5. Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
 
 
  1. " 'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
  2. " 'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, oil and balm for your wares.
  3. " 'Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar.
  4. " 'Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares.
  5. " 'Dedan traded in saddle blankets with you.
  1. По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
  2. Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
  3. Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
  4. Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
  5. Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
 
 
  1. " 'Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  2. " 'The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  3. " 'Haran, Canneh and Eden and merchants of Sheba, Asshur and Kilmad traded with you.
  4. In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
  5. " 'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.
  1. Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
  2. Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
  3. Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
  4. Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
  5. Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
 
 
  1. Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
  2. Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
  3. The shorelands will quake when your seamen cry out.
  4. All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.
  5. They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
  1. Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
  2. Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
  3. От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
  4. И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;
  5. и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
 
 
  1. They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
  2. As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"
  3. When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
  4. Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
  5. All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
  1. и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
  2. и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: 'кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
  3. Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
  4. А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
  5. Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
 
 
  1. The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.' "
  1. Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, --и не будет тебя во веки'.
 
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  . . . 48   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.