Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 27   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Leviticus 14 [NIV:Russian]   
 
  1. The LORD said to Moses,
  2. "These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest:
  3. The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease,
  4. the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed.
  5. Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
  1. И сказал Господь Моисею, говоря:
  2. вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
  3. священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
  4. то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
  5. и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
 
 
  1. He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
  2. Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean. Then he is to release the live bird in the open fields.
  3. "The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days.
  4. On the seventh day he must shave off all his hair; he must shave his head, his beard, his eyebrows and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.
  5. "On the eighth day he must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil.
  1. а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
  2. и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
  3. Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
  4. в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
  5. в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
 
 
  1. The priest who pronounces him clean shall present both the one to be cleansed and his offerings before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting.
  2. "Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the LORD as a wave offering.
  3. He is to slaughter the lamb in the holy place where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
  4. The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
  5. The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
  1. священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
  2. и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
  3. и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
  4. и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
  5. и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
 
 
  1. dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the LORD seven times.
  2. The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
  3. The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for him before the LORD.
  4. "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
  5. and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for him, and he will be clean.
  1. и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
  2. оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности;
  3. а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
  4. И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения;
  5. и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
 
 
  1. "If, however, he is poor and cannot afford these, he must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, together with a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, a log of oil,
  2. and two doves or two young pigeons, which he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
  3. "On the eighth day he must bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, before the LORD.
  4. The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the LORD as a wave offering.
  5. He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
  1. Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
  2. и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение;
  3. и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
  4. священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
  5. и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
 
 
  1. The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
  2. and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the LORD.
  3. Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
  4. The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
  5. Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, which the person can afford,
  1. и нальет священник елея на левую свою ладонь,
  2. и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
  3. и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности;
  4. а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
  5. и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого],
 
 
  1. one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the LORD on behalf of the one to be cleansed."
  2. These are the regulations for anyone who has an infectious skin disease and who cannot afford the regular offerings for his cleansing.
  3. The LORD said to Moses and Aaron,
  4. "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildew in a house in that land,
  5. the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like mildew in my house.'
  1. из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
  2. Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
  3. И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
  4. когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
  5. тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
 
 
  1. The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildew, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
  2. He is to examine the mildew on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
  3. the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
  4. On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mildew has spread on the walls,
  5. he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
  1. Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
  2. Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
  3. то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
  4. В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
  5. то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
 
 
  1. He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
  2. Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
  3. "If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
  4. the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean.
  5. It must be torn down--its stones, timbers and all the plaster--and taken out of the town to an unclean place.
  1. а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
  2. и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
  3. Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
  4. то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
  5. должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
 
 
  1. "Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
  2. Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes.
  3. "But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
  4. To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
  5. He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
  1. кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
  2. и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои.
  3. Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
  4. И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
  5. и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
 
 
  1. Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
  2. He shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
  3. Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean."
  4. These are the regulations for any infectious skin disease, for an itch,
  5. for mildew in clothing or in a house,
  1. и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
  2. и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
  3. и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
  4. Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
  5. и о проказе на одежде и на доме,
 
 
  1. and for a swelling, a rash or a bright spot,
  2. to determine when something is clean or unclean. These are the regulations for infectious skin diseases and mildew.
  1. (14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, --
  2. (14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
 
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 27   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.