Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  . . . 27   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Левит 18 [Russian:NIV]   
 
  1. И сказал Господь Моисею, говоря:
  2. объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
  3. По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
  4. Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
  5. Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.
  1. The LORD said to Moses,
  2. "Speak to the Israelites and say to them: 'I am the LORD your God.
  3. You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices.
  4. You must obey my laws and be careful to follow my decrees. I am the LORD your God.
  5. Keep my decrees and laws, for the man who obeys them will live by them. I am the LORD.
 
 
  1. Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
  2. Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
  3. Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
  4. Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
  5. Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
  1. " 'No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the LORD.
  2. " 'Do not dishonor your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; do not have relations with her.
  3. " 'Do not have sexual relations with your father's wife; that would dishonor your father.
  4. " 'Do not have sexual relations with your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.
  5. " 'Do not have sexual relations with your son's daughter or your daughter's daughter; that would dishonor you.
 
 
  1. Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.
  2. Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
  3. Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
  4. Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
  5. Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
  1. " 'Do not have sexual relations with the daughter of your father's wife, born to your father; she is your sister.
  2. " 'Do not have sexual relations with your father's sister; she is your father's close relative.
  3. " 'Do not have sexual relations with your mother's sister, because she is your mother's close relative.
  4. " 'Do not dishonor your father's brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt.
  5. " 'Do not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son's wife; do not have relations with her.
 
 
  1. Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
  2. Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
  3. Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
  4. И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
  5. И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
  1. " 'Do not have sexual relations with your brother's wife; that would dishonor your brother.
  2. " 'Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son's daughter or her daughter's daughter; they are her close relatives. That is wickedness.
  3. " 'Do not take your wife's sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living.
  4. " 'Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period.
  5. " 'Do not have sexual relations with your neighbor's wife and defile yourself with her.
 
 
  1. Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
  2. Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
  3. И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
  4. Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
  5. и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
  1. " 'Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.
  2. " 'Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable.
  3. " 'Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion.
  4. " 'Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
  5. Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants.
 
 
  1. А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
  2. ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
  3. чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
  4. ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
  5. Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
  1. But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the aliens living among you must not do any of these detestable things,
  2. for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
  3. And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
  4. " 'Everyone who does any of these detestable things--such persons must be cut off from their people.
  5. Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the LORD your God.' "
 
   
  irəli  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  . . . 27   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.