Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Leviticus 23 [NASB:Russian]   
 
  1. The LORD spoke again to Moses, saying,
  2. "Speak to the sons of Israel and say to them, 'The LORD'S appointed times which you shall proclaim as holy convocations--My appointed times are these:
  3. 'For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, a holy convocation. You shall not do any work; it is a sabbath to the LORD in all your dwellings.
  4. 'These are the appointed times of the LORD, holy convocations which you shall proclaim at the times appointed for them.
  5. 'In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight is the LORD'S Passover.
  1. И сказал Господь Моисею, говоря:
  2. объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которые должно созывать священные собрания. Вот праздники Мои:
  3. шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших.
  4. Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время:
  5. в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня;
 
 
  1. 'Then on the fifteenth day of the same month there is the Feast of Unleavened Bread to the LORD; for seven days you shall eat unleavened bread.
  2. 'On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any laborious work.
  3. 'But for seven days you shall present an offering by fire to the LORD. On the seventh day is a holy convocation; you shall not do any laborious work.'"
  4. Then the LORD spoke to Moses, saying,
  5. "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land which I am going to give to you and reap its harvest, then you shall bring in the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest.
  1. и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки;
  2. в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;
  3. и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.
  4. И сказал Господь Моисею, говоря:
  5. объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;
 
 
  1. 'He shall wave the sheaf before the LORD for you to be accepted; on the day after the sabbath the priest shall wave it.
  2. 'Now on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb one year old without defect for a burnt offering to the LORD.
  3. 'Its grain offering shall then be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering by fire to the LORD for a soothing aroma, with its drink offering, a fourth of a hin of wine.
  4. 'Until this same day, until you have brought in the offering of your God, you shall eat neither bread nor roasted grain nor new growth. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.
  5. 'You shall also count for yourselves from the day after the sabbath, from the day when you brought in the sheaf of the wave offering; there shall be seven complete sabbaths.
  1. он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник;
  2. и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока,
  3. и с ним хлебного приношения две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина;
  4. никакого [нового] хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших.
  5. Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель,
 
 
  1. 'You shall count fifty days to the day after the seventh sabbath; then you shall present a new grain offering to the LORD.
  2. 'You shall bring in from your dwelling places two loaves of bread for a wave offering, made of two-tenths of an ephah; they shall be of a fine flour, baked with leaven as first fruits to the LORD.
  3. 'Along with the bread you shall present seven one year old male lambs without defect, and a bull of the herd and two rams; they are to be a burnt offering to the LORD, with their grain offering and their drink offerings, an offering by fire of a soothing aroma to the LORD.
  4. 'You shall also offer one male goat for a sin offering and two male lambs one year old for a sacrifice of peace offerings.
  5. 'The priest shall then wave them with the bread of the first fruits for a wave offering with two lambs before the LORD; they are to be holy to the LORD for the priest.
  1. до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, [и] [тогда] принесите новое хлебное приношение Господу:
  2. от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей [ефы] пшеничной муки и должны быть испечены кислые, [как] первый плод Господу;
  3. вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу.
  4. Приготовьте также из [стада] коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную.
  5. священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит];
 
 
  1. 'On this same day you shall make a proclamation as well; you are to have a holy convocation You shall do no laborious work. It is to be a perpetual statute in all your dwelling places throughout your generations.
  2. 'When you reap the harvest of your land, moreover, you shall not reap to the very corners of your field nor gather the gleaning of your harvest; you are to leave them for the needy and the alien. I am the LORD your God.'"
  3. Again the LORD spoke to Moses, saying,
  4. "Speak to the sons of Israel, saying, 'In the seventh month on the first of the month you shall have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.
  5. 'You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the LORD.'"
  1. и созывайте [народ] в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.
  2. Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш.
  3. И сказал Господь Моисею, говоря:
  4. скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание.
  5. никакой работы не работайте и приносите жертву Господу.
 
 
  1. The LORD spoke to Moses, saying,
  2. "On exactly the tenth day of this seventh month is the day of atonement; it shall be a holy convocation for you, and you shall humble your souls and present an offering by fire to the LORD.
  3. "You shall not do any work on this same day, for it is a day of atonement, to make atonement on your behalf before the LORD your God.
  4. "If there is any person who will not humble himself on this same day, he shall be cut off from his people.
  5. "As for any person who does any work on this same day, that person I will destroy from among his people.
  1. И сказал Господь Моисею, говоря:
  2. также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу;
  3. никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего;
  4. а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего;
  5. и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее;
 
 
  1. "You shall do no work at all. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.
  2. "It is to be a sabbath of complete rest to you, and you shall humble your souls; on the ninth of the month at evening, from evening until evening you shall keep your sabbath."
  3. Again the LORD spoke to Moses, saying,
  4. "Speak to the sons of Israel, saying, 'On the fifteenth of this seventh month is the Feast of Booths for seven days to the LORD.
  5. 'On the first day is a holy convocation; you shall do no laborious work of any kind.
  1. никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших;
  2. это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера празднуйте субботу вашу.
  3. И сказал Господь Моисею, говоря:
  4. скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу;
  5. в первый день священное собрание, никакой работы не работайте;
 
 
  1. 'For seven days you shall present an offering by fire to the LORD On the eighth day you shall have a holy convocation and present an offering by fire to the LORD; it is an assembly. You shall do no laborious work.
  2. 'These are the appointed times of the LORD which you shall proclaim as holy convocations, to present offerings by fire to the LORD--burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each day's matter on its own day--
  3. besides those of the sabbaths of the LORD, and besides your gifts and besides all your votive and freewill offerings, which you give to the LORD.
  4. 'On exactly the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the crops of the land, you shall celebrate the feast of the LORD for seven days, with a rest on the first day and a rest on the eighth day.
  5. 'Now on the first day you shall take for yourselves the foliage of beautiful trees, palm branches and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before the LORD your God for seven days.
  1. в [течение] семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте.
  2. Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,
  3. кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего [приносимого] по усердию вашему, что вы даете Господу.
  4. А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой;
  5. в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней;
 
 
  1. 'You shall thus celebrate it as a feast to the LORD for seven days in the year. It shall be a perpetual statute throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh month.
  2. 'You shall live in booths for seven days; all the native-born in Israel shall live in booths,
  3. so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.'"
  4. So Moses declared to the sons of Israel the appointed times of the LORD.
  1. и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его;
  2. в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах,
  3. чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
  4. И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.
 
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.