Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
YƏHYANIN 1 [Azerbaycan:NASB]   
 
  1. Başlanğıcda Kəlam var idi. Kəlam Allahla birlikdə idi. Kəlam Allah idi.
  2. O, başlanğıcda Allahla birlikdə idi.
  3. Hər şey Onun vasitəsilə yarandı və yaranan şeylərdən heç biri Onsuz yaranmadı.
  4. Həyat Onda idi və bu həyat insanların nuru idi.
  5. Nur qaranlıqda parlayır, qaranlıq isə onu bürüyə bilmədi.
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. He was in the beginning with God.
  3. All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
  4. In Him was life, and the life was the Light of men.
  5. The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
 
 
  1. Allahın göndərdiyi bir adam ortaya çıxdı, onun adı Yəhya idi.
  2. O, şəhadət üçün gəldi ki, Nur barədə şəhadət etsin və hamı onun vasitəsilə iman etsin.
  3. O özü Nur deyildi, amma Nur barədə şəhadət etmək üçün gəldi.
  4. Bu, həqiqi Nur idi və dünyaya gələrək hər bir insanı işıqlandırırdı.
  5. O, dünyada idi, dünya Onun vasitəsilə yarandı, amma dünya Onu tanımadı.
  1. There came a man sent from God, whose name was John.
  2. He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  3. He was not the Light, but he came to testify about the Light.
  4. There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
  5. He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
 
  1. Öz diyarına gəldi, amma soydaşları Onu qəbul etmədi.
  2. Lakin Onu qəbul edənlərin hamısına, adına iman edənlərə Allahın övladları olmaq ixtiyarını verdi.
  3. Onlar nə qandan, nə bəşər arzusundan, nə də kişi istəyindən deyil, yalnız Allahdan doğuldu.
  4. Kəlam bəşər olub, lütf və həqiqətlə dolu olaraq aramızda məskən saldı; biz də Onun ehtişamını – Atadan gələn vahid Oğulun ehtişamını gördük.
  5. Yəhya Onun barəsində şəhadət etdi və nida edib dedi: «“Məndən sonra Gələn məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Şəxs budur».
  1. He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
  2. But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
  3. who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  4. And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
  5. John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"
 
 
  1. Hamımız Onun bütövlüyündən lütf üstünə lütf aldıq.
  2. Qanun Musa vasitəsilə verildi, lütf və həqiqət isə İsa Məsih vasitəsilə gəldi.
  3. Allahı heç kəs heç vaxt görməyib, amma Atanın qucağında olan və Allah olan vahid Oğul Onu tanıtdı.
  4. Yəhudi başçıları Yəhyadan «Sən kimsən?» deyə soruşmaq üçün Yerusəlimdən kahinlərlə Levililəri onun yanına göndərdilər. O zaman Yəhya belə şəhadət etdi:
  5. o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
  1. For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
  2. For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
  3. No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
  4. This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  5. And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
 
 
  1. Onlar Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən kimsən? Bəlkə İlyassan?» Yəhya «xeyr, o deyiləm» dedi. Soruşdular: «Bəlkə gəlməli olan peyğəmbərsən?» Yəhya «xeyr» söylədi.
  2. Sonra ona dedilər: «Bəs sən kimsən? Bizi göndərənlərə nə cavab verək? Özün barədə nə deyirsən?»
  3. Yəhya dedi: «Mən Yeşaya peyğəmbərin söylədiyi kimi “Rəbbin yolunu düz edin” deyə səhrada nida edənin səsiyəm».
  4. Göndərilən bəzi fariseylər
  5. Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən Məsih, İlyas yaxud gəlməli olan peyğəmbər deyilsənsə, nə üçün vəftiz edirsən?»
  1. They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not " "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
  2. Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
  3. He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."
  4. Now they had been sent from the Pharisees.
  5. They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
 
 
  1. Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
  2. Bu hadisələr İordan çayının o tayında olan Bet-Anyada, Yəhyanın vəftiz etdiyi yerdə baş verdi.
  3. Ertəsi gün Yəhya İsanın ona tərəf gəldiyini görüb dedi: «Dünyanın günahını aradan götürən Allah Quzusu budur!
  4. “Məndən sonra bir Şəxs gəlir ki, məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Kəs budur.
  1. John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
  2. "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
  3. These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
  4. The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  5. "This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
 
 
  1. Özüm Onu tanımırdım, amma Onun İsrailə zahir olması üçün mən su ilə vəftiz edərək gəldim».
  2. Yəhya şəhadət edib dedi: «Gördüm ki, Ruh göydən göyərçin kimi endi və Onun üzərində qaldı.
  3. Özüm Onu tanımırdım, lakin su ilə vəftiz etmək üçün məni göndərənin Özü mənə dedi: “Ruhun kimin üzərinə enib qaldığını görsən, bil ki, Müqəddəs Ruhla vəftiz edən Odur”.
  4. Mən də görüb “Allahın Oğlu budur” deyə şəhadət etmişəm».
  5. Ertəsi gün yenə Yəhya orada idi. Şagirdlərinin ikisi onun yanında idi.
  1. "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
  2. John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
  3. "I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
  4. "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
  5. Again the next day John was standing with two of his disciples,
 
 
  1. İsa yoldan keçərkən Yəhya Ona baxıb dedi: «Allah Quzusu budur!»
  2. Həmin iki şagird onun sözlərini eşidib İsanın ardınca getdi.
  3. İsa dönüb ardınca gəldiklərini görərək onlara «Sizə nə lazımdır?» dedi. Onlar İsaya dedi: «Rabbi, Sən harada qalırsan?» «Rabbi» «Müəllim» deməkdir.
  4. İsa onlara dedi: «Mənimlə gəlin, görərsiniz». Onlar gedib İsanın harada qaldığını gördülər və həmin gün Onunla qaldılar. Onuncu saat radələri idi.
  5. Yəhyadan eşidib İsanın ardınca gedən iki nəfərdən biri Şimon Peterin qardaşı Andrey idi.
  1. and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
  2. The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  3. And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
  4. He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  5. One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
 
 
  1. Sonra o, ilk öncə qardaşı Şimonu tapıb ona «biz Məsihi tapdıq» dedi. «Məsih» «Məsh olunmuş» deməkdir.
  2. Onu İsanın yanına apardı. İsa Şimona baxıb dedi: «Sən Yəhya oğlu Şimonsan, amma Kefa adlanacaqsan». Kefa isə Peter deməkdir.
  3. Ertəsi gün İsa Qalileyaya getmək istədi. O, Filipi tapıb ona «ardımca gəl» dedi.
  4. Filip də Andrey və Peter kimi Bet-Sayda şəhərindən idi.
  5. Filip Natanaeli tapıb ona dedi: «Musanın Qanunda yazdığı, peyğəmbərlərin də bəhs etdiyi Şəxsi – Yusif Oğlu Nazaretli İsanı tapdıq».
  1. He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).
  2. He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).
  3. The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip And Jesus said to him, "Follow Me."
  4. Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  5. Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
 
 
  1. Natanael ona dedi: «Nazaretdən yaxşı bir şey çıxarmı?» Filip isə ona «gəl özün bax» dedi.
  2. İsa Natanaelin Ona tərəf gəldiyini görüb haqqında belə dedi: «Bu, həqiqətən, ürəyində hiylə olmayan bir İsraillidir».
  3. Natanael «Sən məni haradan tanıyırsan?» deyə Ondan soruşdu. İsa ona cavab verdi: «Filip səni çağırmazdan əvvəl səni əncir ağacının altında gördüm».
  4. Natanael Ona dedi: «Rabbi, Sən Allahın Oğlusan, İsrailin Padşahısan!»
  5. İsa ona cavab verib dedi: «Səni əncir ağacının altında gördüyümü söylədiyim üçünmü Mənə iman edirsən? Sən bunlardan daha böyük şeylər görəcəksən».
  1. Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
  2. Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
  3. Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
  4. Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
  5. Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
 
 
  1. Yenə ona dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: göyün yarıldığını və Allahın mələklərinin Bəşər Oğlu üzərinə enib-qalxdığını görəcəksiniz».
  1. And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.