Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
YƏHYANIN 4 [Azerbaycan:KJV]   
 
  1. Fariseylər İsanın Özünə Yəhyadan daha çox şagird toplayıb vəftiz etdiyi barədə eşitdilər;
  2. əslində İsanın Özü deyil, şagirdləri vəftiz edirdi.
  3. İsa bundan xəbər tutan kimi Yəhudeyanı tərk edib Qalileyaya qayıtdı.
  4. Onun yolu Samariyadan keçirdi.
  5. O, Yaqubun öz oğlu Yusifə verdiyi torpağa yaxın olan Samariyanın Sixar adlanan şəhərinə gəldi.
  1. When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
  4. And he must needs go through Samaria.
  5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
 
 
  1. Yaqubun quyusu orada idi. Yol İsanı yorduğu üçün quyunun yanında oturdu. Altıncı saat radələri idi.
  2. Samariyalı bir qadın quyudan su çəkməyə gəldi. İsa ona «Mənə su ver, içim» dedi.
  3. Çünki şagirdləri yemək almaq üçün şəhərə getmişdi.
  4. Samariyalı qadın Ona dedi: «Sən bir Yəhudisən, mənsə Samariyalı bir qadın. Sən necə məndən su istəyə bilərsən?» Çünki Yəhudilər Samariyalılarla ünsiyyət etmir.
  5. İsa ona cavab verdi: «Əgər sən Allahın bəxşişini və “Mənə su ver, içim” deyənin Kim olduğunu bilsəydin, özün Ondan su istəyərdin, O da sənə həyat suyu verərdi».
  1. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  2. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  3. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  4. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  5. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 
 
  1. Qadın Ona dedi: «Ağa, su çəkmək üçün bir qabın yox, quyu da dərindir. Bəs o həyat suyunu haradan götürəcəksən?
  2. Məgər Sən bu quyunu bizə verən, oğulları və mal-qarası ilə buradan su içən atamız Yaqubdan da üstünsən?»
  3. İsa ona cavab verdi: «Bu sudan içən hər kəs yenə susayar,
  4. amma Mənim ona verəcəyim sudan kim içsə, heç vaxt susamaz. Lakin ona verəcəyim su onun daxilində əbədi həyat verən bir su qaynağına çevriləcək».
  5. Qadın Ona dedi: «Ağa, bu suyu mənə ver ki, mən heç vaxt susamayım və su çəkmək üçün buraya gəlməyim».
  1. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  2. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  3. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  4. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  5. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
 
 
  1. İsa qadına «get ərini çağır və buraya gəl» dedi.
  2. Qadın da Ona «ərim yoxdur» söylədi. İsa ona dedi: «“Ərim yoxdur” deməklə düz söylədin,
  3. çünki beş kişin olub, indi səninlə yaşayan da ərin deyil, sən bunu düz söylədin».
  4. Qadın Ona dedi: «Ağa, görürəm ki, Sən peyğəmbərsən.
  5. Bizim ata-babalarımız bu dağda ibadət edirdi, amma siz deyirsiniz ki, ibadət etmək üçün lazımi yer Yerusəlimdədir».
  1. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  2. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  3. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  4. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  5. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
 
 
  1. İsa ona dedi: «Ey qadın, Mənə inan, artıq o zaman yetişir ki, Ataya nə bu dağda, nə də Yerusəlimdə ibadət edəcəksiniz.
  2. Siz bilmədiyinizə ibadət edirsiniz, bizsə bildiyimizə ibadət edirik, çünki xilas Yəhudilərdəndir.
  3. Amma o zaman gəlir və artıq gəlib ki, həqiqi ibadət edənlər Ataya ruhda və həqiqətdə ibadət etsin. Ata da Özünə belə ibadət edənlər axtarır.
  4. Allah ruhdur və Ona ibadət edənlər ruhda və həqiqətdə ibadət etməlidir».
  5. Qadın Ona dedi: «Bilirəm ki, “Məsih” deyilən məsh olunmuş Şəxs gələcək və gələndə bizə hər şeyi bildirəcək».
  1. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  2. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  3. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  4. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  5. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
 
 
  1. İsa ona dedi: «Səninlə danışan Odur, O Mənəm».
  2. Bu arada İsanın şagirdləri gəldilər və Onun bir qadınla söhbət etməsinə heyrətləndilər, ancaq heç biri «Nə istəyirsən?» yaxud «Niyə o qadınla danışırsan?» demədi.
  3. Bu zaman qadın səhəngini yerə qoydu və şəhərə gedib adamlara dedi:
  4. «Gəlin, etdiyim bütün əməlləri mənə söyləyən Adamı görün. Bəlkə elə Məsih Odur?»
  5. Adamlar da şəhərdən çıxıb İsanın yanına gəldilər.
  1. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  2. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  3. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  4. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  5. Then they went out of the city, and came unto him.
 
 
  1. Bu arada şagirdlər «Rabbi, yemək ye» deyə Ondan xahiş etdilər.
  2. Lakin İsa onlara dedi: «Məndə elə yemək var ki, siz ondan xəbərsizsiniz».
  3. Onda şagirdlər «Görəsən kimsə Ona yemək gətirdimi?» deyə bir-birindən soruşdular.
  4. İsa onlara dedi: «Mənim yeməyim Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirmək, Onun işini tamamlamaqdır.
  5. Siz “biçinə dörd ay qalıb” demirsinizmi? Budur, Mən sizə deyirəm: başınızı qaldırıb tarlalara baxın; məhsul bar verib, biçilməyə hazırdır.
  1. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  2. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  3. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  4. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  5. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
 
 
  1. Əkən də, biçən də birlikdə sevinsin deyə indi biçinçi zəhmət haqqı alır və əbədi həyat üçün məhsul toplayır.
  2. Bu işlə bağlı “biri əkər, biri biçər” ifadəsi doğru deyilib.
  3. Mən sizi zəhmətini çəkmədiyiniz bir məhsulu biçməyə göndərdim. Başqaları zəhmət çəkdi, sizsə onların zəhmətindən bəhrələndiniz».
  4. «Etdiyim bütün əməlləri mənə söylədi» deyə şəhadət edən qadının sözünə görə o şəhərdən olan Samariyalıların bir çoxu İsaya iman etdi.
  5. Sonra Samariyalılar İsanın yanına gəlib Ondan xahiş etdilər ki, onların yanında qalsın. İsa da iki gün orada qaldı.
  1. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  2. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  3. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  4. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  5. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
 
 
  1. Daha çox adam da İsanın sözünə görə iman etdi.
  2. Onlar qadına deyirdilər: «Biz artıq sənin sözlərinə görə iman etmirik, elə özümüz də eşidib bildik ki, həqiqətən, dünyanın Xilaskarı Budur».
  3. İsa iki gündən sonra oranı tərk edib Qalileyaya tərəf yola düşdü.
  4. Çünki peyğəmbərin öz yurdunda hörməti olmadığı barədə İsa Özü bir vaxt şəhadət etmişdi.
  5. İndi Qalileyaya gələndə Qalileyalılar Onu qəbul etdi, çünki onlar da bayram zamanı Yerusəlimə gəlib Onun orada etdiyi hər şeyi görmüşdülər.
  1. And many more believed because of his own word;
  2. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  3. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  4. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  5. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
 
 
  1. Beləcə İsa suyu şəraba çevirdiyi Qalileyanın Qana kəndinə yenə gəldi. Kefernahumda hökmdarın bir məmuru var idi. Onun oğlu xəstələnmişdi.
  2. O, İsanın Yəhudeyadan Qalileyaya gəldiyini eşidib yanına getdi və Ondan xahiş etdi ki, gəlib oğlunu sağaltsın, çünki oğlu ölüm ayağında idi.
  3. Onda İsa ona dedi: «Siz əlamətlər və xariqələr görməyincə iman etməyəcəksiniz».
  4. Hökmdarın məmuru Ona dedi: «Ağa, uşağım ölməzdən qabaq gəl!»
  5. İsa ona «get, oğlun sağ-salamatdır» dedi. O adam da İsanın sözünə inanıb getdi.
  1. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  2. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  3. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  4. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  5. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
 
 
  1. Evə gələrkən qulları onu qarşılayaraq oğlunun sağ-salamat olduğunu söylədilər.
  2. Oğlunun nə vaxt yaxşılaşdığını qullarından soruşdu, onlar da dedilər: «Dünən yeddinci saatda qızdırması düşdü».
  3. O zaman ata başa düşdü ki, İsa elə həmin vaxt ona «oğlun sağ-salamatdır» demişdi. Onda özü də, bütün ev əhli də İsaya iman etdi.
  4. Bu, İsanın göstərdiyi ikinci əlamət idi. Onu Yəhudeyadan Qalileyaya gələndə etmişdi.
  1. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  2. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  3. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  4. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.