Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
YƏHYANIN 4 [Azerbaycan:NASB]   
 
  1. Fariseylər İsanın Özünə Yəhyadan daha çox şagird toplayıb vəftiz etdiyi barədə eşitdilər;
  2. əslində İsanın Özü deyil, şagirdləri vəftiz edirdi.
  3. İsa bundan xəbər tutan kimi Yəhudeyanı tərk edib Qalileyaya qayıtdı.
  4. Onun yolu Samariyadan keçirdi.
  5. O, Yaqubun öz oğlu Yusifə verdiyi torpağa yaxın olan Samariyanın Sixar adlanan şəhərinə gəldi.
  1. Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  2. (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
  3. He left Judea and went away again into Galilee.
  4. And He had to pass through Samaria.
  5. So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
 
 
  1. Yaqubun quyusu orada idi. Yol İsanı yorduğu üçün quyunun yanında oturdu. Altıncı saat radələri idi.
  2. Samariyalı bir qadın quyudan su çəkməyə gəldi. İsa ona «Mənə su ver, içim» dedi.
  3. Çünki şagirdləri yemək almaq üçün şəhərə getmişdi.
  4. Samariyalı qadın Ona dedi: «Sən bir Yəhudisən, mənsə Samariyalı bir qadın. Sən necə məndən su istəyə bilərsən?» Çünki Yəhudilər Samariyalılarla ünsiyyət etmir.
  5. İsa ona cavab verdi: «Əgər sən Allahın bəxşişini və “Mənə su ver, içim” deyənin Kim olduğunu bilsəydin, özün Ondan su istəyərdin, O da sənə həyat suyu verərdi».
  1. and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
  2. There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
  3. For His disciples had gone away into the city to buy food.
  4. Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  5. Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
 
 
  1. Qadın Ona dedi: «Ağa, su çəkmək üçün bir qabın yox, quyu da dərindir. Bəs o həyat suyunu haradan götürəcəksən?
  2. Məgər Sən bu quyunu bizə verən, oğulları və mal-qarası ilə buradan su içən atamız Yaqubdan da üstünsən?»
  3. İsa ona cavab verdi: «Bu sudan içən hər kəs yenə susayar,
  4. amma Mənim ona verəcəyim sudan kim içsə, heç vaxt susamaz. Lakin ona verəcəyim su onun daxilində əbədi həyat verən bir su qaynağına çevriləcək».
  5. Qadın Ona dedi: «Ağa, bu suyu mənə ver ki, mən heç vaxt susamayım və su çəkmək üçün buraya gəlməyim».
  1. She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
  2. "You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
  3. Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;
  4. but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
  5. The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
 
 
  1. İsa qadına «get ərini çağır və buraya gəl» dedi.
  2. Qadın da Ona «ərim yoxdur» söylədi. İsa ona dedi: «“Ərim yoxdur” deməklə düz söylədin,
  3. çünki beş kişin olub, indi səninlə yaşayan da ərin deyil, sən bunu düz söylədin».
  4. Qadın Ona dedi: «Ağa, görürəm ki, Sən peyğəmbərsən.
  5. Bizim ata-babalarımız bu dağda ibadət edirdi, amma siz deyirsiniz ki, ibadət etmək üçün lazımi yer Yerusəlimdədir».
  1. He said to her, "Go, call your husband and come here."
  2. The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';
  3. for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
  4. The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
  5. "Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
 
 
  1. İsa ona dedi: «Ey qadın, Mənə inan, artıq o zaman yetişir ki, Ataya nə bu dağda, nə də Yerusəlimdə ibadət edəcəksiniz.
  2. Siz bilmədiyinizə ibadət edirsiniz, bizsə bildiyimizə ibadət edirik, çünki xilas Yəhudilərdəndir.
  3. Amma o zaman gəlir və artıq gəlib ki, həqiqi ibadət edənlər Ataya ruhda və həqiqətdə ibadət etsin. Ata da Özünə belə ibadət edənlər axtarır.
  4. Allah ruhdur və Ona ibadət edənlər ruhda və həqiqətdə ibadət etməlidir».
  5. Qadın Ona dedi: «Bilirəm ki, “Məsih” deyilən məsh olunmuş Şəxs gələcək və gələndə bizə hər şeyi bildirəcək».
  1. Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  2. "You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  3. "But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
  4. "God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
  5. The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."
 
 
  1. İsa ona dedi: «Səninlə danışan Odur, O Mənəm».
  2. Bu arada İsanın şagirdləri gəldilər və Onun bir qadınla söhbət etməsinə heyrətləndilər, ancaq heç biri «Nə istəyirsən?» yaxud «Niyə o qadınla danışırsan?» demədi.
  3. Bu zaman qadın səhəngini yerə qoydu və şəhərə gedib adamlara dedi:
  4. «Gəlin, etdiyim bütün əməlləri mənə söyləyən Adamı görün. Bəlkə elə Məsih Odur?»
  5. Adamlar da şəhərdən çıxıb İsanın yanına gəldilər.
  1. Jesus said to her, "I who speak to you am He."
  2. At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"
  3. So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
  4. "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"
  5. They went out of the city, and were coming to Him.
 
 
  1. Bu arada şagirdlər «Rabbi, yemək ye» deyə Ondan xahiş etdilər.
  2. Lakin İsa onlara dedi: «Məndə elə yemək var ki, siz ondan xəbərsizsiniz».
  3. Onda şagirdlər «Görəsən kimsə Ona yemək gətirdimi?» deyə bir-birindən soruşdular.
  4. İsa onlara dedi: «Mənim yeməyim Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirmək, Onun işini tamamlamaqdır.
  5. Siz “biçinə dörd ay qalıb” demirsinizmi? Budur, Mən sizə deyirəm: başınızı qaldırıb tarlalara baxın; məhsul bar verib, biçilməyə hazırdır.
  1. Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
  2. But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."
  3. So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
  4. Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
  5. "Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
 
 
  1. Əkən də, biçən də birlikdə sevinsin deyə indi biçinçi zəhmət haqqı alır və əbədi həyat üçün məhsul toplayır.
  2. Bu işlə bağlı “biri əkər, biri biçər” ifadəsi doğru deyilib.
  3. Mən sizi zəhmətini çəkmədiyiniz bir məhsulu biçməyə göndərdim. Başqaları zəhmət çəkdi, sizsə onların zəhmətindən bəhrələndiniz».
  4. «Etdiyim bütün əməlləri mənə söylədi» deyə şəhadət edən qadının sözünə görə o şəhərdən olan Samariyalıların bir çoxu İsaya iman etdi.
  5. Sonra Samariyalılar İsanın yanına gəlib Ondan xahiş etdilər ki, onların yanında qalsın. İsa da iki gün orada qaldı.
  1. "Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
  2. "For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'
  3. "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
  4. From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
  5. So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
 
 
  1. Daha çox adam da İsanın sözünə görə iman etdi.
  2. Onlar qadına deyirdilər: «Biz artıq sənin sözlərinə görə iman etmirik, elə özümüz də eşidib bildik ki, həqiqətən, dünyanın Xilaskarı Budur».
  3. İsa iki gündən sonra oranı tərk edib Qalileyaya tərəf yola düşdü.
  4. Çünki peyğəmbərin öz yurdunda hörməti olmadığı barədə İsa Özü bir vaxt şəhadət etmişdi.
  5. İndi Qalileyaya gələndə Qalileyalılar Onu qəbul etdi, çünki onlar da bayram zamanı Yerusəlimə gəlib Onun orada etdiyi hər şeyi görmüşdülər.
  1. Many more believed because of His word;
  2. and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
  3. After the two days He went forth from there into Galilee.
  4. For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  5. So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
 
 
  1. Beləcə İsa suyu şəraba çevirdiyi Qalileyanın Qana kəndinə yenə gəldi. Kefernahumda hökmdarın bir məmuru var idi. Onun oğlu xəstələnmişdi.
  2. O, İsanın Yəhudeyadan Qalileyaya gəldiyini eşidib yanına getdi və Ondan xahiş etdi ki, gəlib oğlunu sağaltsın, çünki oğlu ölüm ayağında idi.
  3. Onda İsa ona dedi: «Siz əlamətlər və xariqələr görməyincə iman etməyəcəksiniz».
  4. Hökmdarın məmuru Ona dedi: «Ağa, uşağım ölməzdən qabaq gəl!»
  5. İsa ona «get, oğlun sağ-salamatdır» dedi. O adam da İsanın sözünə inanıb getdi.
  1. Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
  2. When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  3. So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."
  4. The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
  5. Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
 
 
  1. Evə gələrkən qulları onu qarşılayaraq oğlunun sağ-salamat olduğunu söylədilər.
  2. Oğlunun nə vaxt yaxşılaşdığını qullarından soruşdu, onlar da dedilər: «Dünən yeddinci saatda qızdırması düşdü».
  3. O zaman ata başa düşdü ki, İsa elə həmin vaxt ona «oğlun sağ-salamatdır» demişdi. Onda özü də, bütün ev əhli də İsaya iman etdi.
  4. Bu, İsanın göstərdiyi ikinci əlamət idi. Onu Yəhudeyadan Qalileyaya gələndə etmişdi.
  1. As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
  2. So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
  3. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.
  4. This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.