Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  
  -1   [font9]   +1  
YƏHYANIN 5 [Azerbaycan:NIV]   
 
  1. Bu hadisələrdən sonra Yəhudilərin bir bayramı oldu və İsa Yerusəlimə getdi.
  2. Yerusəlimdəki Qoyun darvazasının yanında, ibranicə Bet-Xasda adlanan beş eyvanlı bir hovuz var.
  3. Bu eyvanlarda çoxlu xəstə, kor, topal və iflic adam yatardı.
  4. Otuz səkkiz il xəstə olan bir adam da orada idi.
  1. Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
  2. Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
  3. Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
  4. One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
 
 
  1. İsa onun yatdığını görəndə çoxdan xəstə olduğunu bilərək ondan soruşdu: «Sağalmaq istəyirsənmi?»
  2. Xəstə Ona cavab verdi: «Ağa, yanımda bir adam yoxdur ki, su çalxalanan zaman məni hovuza salsın. Mən çatınca başqası məndən əvvəl oraya enir».
  3. İsa ona dedi: «Qalx, döşəyini götür və yeri!»
  4. O adam həmin anda sağaldı və döşəyini götürüb yeridi. O gün Şənbə günü idi.
  5. Buna görə də Yəhudi başçıları şəfa tapan adama dedilər: «Bu gün Şənbə günüdür, döşəyini daşımaq sənə qadağandır».
  1. When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
  2. "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
  3. Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
  4. At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
  5. and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
 
 
  1. O adam onlara cavab verdi: «Məni sağaldan Şəxs mənə “döşəyini götür və yeri” dedi».
  2. Ondan soruşdular: «Sənə “götür və yeri” deyən Adam kimdir?»
  3. Lakin sağalan adam Onun kim olduğunu bilmirdi, çünki İsa o yerdə olan izdihama qarışmışdı.
  4. Bir az sonra İsa məbəddə həmin adamı tapıb dedi: «Bax sən sağaldın, bir də günah etmə ki, başına daha pis iş gəlməsin».
  5. O adam gedib onu sağaldan Şəxsin İsa olduğunu Yəhudi başçılarına bildirdi.
  1. But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
  2. So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
  3. The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  4. Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
  5. The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
 
 
  1. Buna görə Yəhudi başçıları İsanı təqib etməyə başladılar, çünki bunları Şənbə günü edirdi.
  2. Lakin İsa onlara dedi: «Mənim Atam indiyə qədər iş görür, Mən də iş görürəm».
  3. Bundan sonra Yəhudi başçıları daha da səylə Onu öldürməyə çalışırdılar, çünki İsa yalnız Şənbə gününü pozmadı, həm də Allahın Öz Atası olduğunu söyləyərək Özünü Allaha bərabər saydı.
  4. Beləcə İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Oğul Atanın nə etdiyini görməsə, Özündən bir şey etməz. Çünki Ata nə edərsə, Oğul da onu edər.
  5. Ona görə ki Ata Oğulu sevir və Özünün etdiyi hər şeyi Ona göstərir. Ona bunlardan da böyük işlər göstərəcək ki, siz heyrətlənəsiniz.
  1. So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
  2. Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
  3. For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  4. Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  5. For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
 
 
  1. Ata ölüləri dirildib onlara həyat verdiyi kimi Oğul da istədiyi şəxslərə həyat verir.
  2. Ata heç kəsi mühakimə etmir, lakin hökm çıxarmağı Oğulun ixtiyarına verib ki,
  3. hər kəs Ataya hörmət etdiyi kimi Oğula da hörmət etsin. Oğula hörmət etməyən Onu göndərən Ataya da hörmət etmir.
  4. Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Mənim sözümə qulaq asıb Məni Göndərənə inanan şəxs əbədi həyata malikdir və ona hökm çıxarılmayacaq, əksinə, ölümdən həyata keçib.
  5. Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Allah Oğlunun səsini ölülərin eşitdiyi zaman gəlir və artıq gəlib; bunu eşidənlər yaşayacaq.
  1. For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  2. Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  3. that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  4. "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
  5. I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
 
 
  1. Çünki Atanın Özündə həyat olduğu kimi Oğula da Özündə həyat olmağı bəxş etdi.
  2. Hökm çıxarmaq səlahiyyətini də Ona verdi, çünki O, Bəşər Oğludur.
  3. Buna heyrət etməyin, çünki elə bir zaman gəlir ki, qəbirdə yatanların hamısı Onun səsini eşidib
  4. qəbirlərindən çıxacaq, yaxşılıq edənlər həyat üçün diriləcək, pislik edənlərsə hökm üçün diriləcək.
  5. Mən Özümdən heç nə edə bilmərəm, eşitdiyim kimi mühakimə edərəm və Mənim verdiyim hökm ədalətlidir. Çünki məqsədim Öz iradəmi deyil, Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirməkdir.
  1. For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
  2. And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  3. "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  4. and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
  5. By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
 
 
  1. Əgər Mən Özüm barədə şəhadət etsəydim, şəhadətim etibarlı olmazdı.
  2. Lakin Mənim barəmdə şəhadət edən başqasıdır və Mənim barəmdə etdiyi şəhadətin etibarlı olduğunu bilirəm.
  3. Siz Yəhyanın yanına adamlar göndərdiniz və o, həqiqətə şəhadət etdi.
  4. Lakin insandan şəhadət qəbul etdiyim üçün deyil, yalnız sizin xilas olmağınız üçün bunları söyləyirəm.
  5. Yəhya yanan və nur saçan bir çıraq idi, siz bir müddət onun işığında sevinmək istədiniz.
  1. "If I testify about myself, my testimony is not valid.
  2. There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
  3. "You have sent to John and he has testified to the truth.
  4. Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  5. John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
 
 
  1. Amma Mənim barəmdə olan şəhadət Yəhyanın şəhadətindən üstündür. Çünki Atanın Mənə tam yerinə yetirmək üçün tapşırdığı işlər – indi etdiyim bu işlər Mənim barəmdə şəhadət edir ki, Ata Məni göndərib.
  2. Məni göndərən Atanın Özü də Mənim barəmdə şəhadət etdi. Siz heç vaxt nə Onun səsini eşitmisiniz, nə də surətini görmüsünüz.
  3. Onun kəlamının da sizdə qalmasına imkan vermirsiniz, çünki Onun göndərdiyi Şəxsə inanmırsınız.
  4. Siz Müqəddəs Yazıları araşdırırsınız. Çünki düşünürsünüz ki, onların vasitəsilə əbədi həyata malik olacaqsınız. Lakin onlar da Mənim barəmdə şəhadət edir,
  5. sizsə həyata malik olmaq üçün Mənə tərəf gəlmək istəmirsiniz.
  1. "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
  2. And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  3. nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  4. You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
  5. yet you refuse to come to me to have life.
 
 
  1. İnsanlardan izzət qəbul etmirəm.
  2. Ancaq sizi tanıyıb bilirəm ki, ürəyinizdə Allah məhəbbəti yoxdur.
  3. Mən Atamın adı ilə gəlmişəm, amma siz Məni qəbul etmirsiniz. Əgər bir başqası öz adı ilə gəlsə, onu qəbul edərsiniz.
  4. Siz bir-birinizdən izzət qəbul edirsiniz, bir olan Allahdan gələn izzəti isə axtarmırsınız. Bəs onda necə iman edə bilərsiniz?
  5. Güman etməyin ki, Mən sizi Atanın önündə ittiham edəcəyəm. Sizi ittiham edən ümid bağladığınız Musadır.
  1. "I do not accept praise from men,
  2. but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  3. I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  4. How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
  5. "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
 
 
  1. Əgər siz Musaya inansaydınız, Mənə də inanardınız, çünki o Mənim barəmdə yazıb.
  2. Lakin onun yazdıqlarına inanmırsınızsa, Mənim sözlərimə necə inanacaqsınız?»
  1. If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  2. But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.