Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  
  -1   [font9]   +1  
YAQUBUN MƏKTUBU 1 [Azerbaycan:KJV]   
 
  1. Allahın və Rəbb İsa Məsihin qulu mən Yaqubdan millətlər arasına səpələnmiş on iki qəbiləyə salam!
  2. Ey qardaşlarım, müxtəlif sınaqlarla üzləşəndə bunu böyük bir sevinc hesab edin.
  3. Çünki bilirsiniz ki, imanınızın sınaqdan keçməsi dözüm yaradır.
  4. Dözüm də öz əməlini kamil etsin ki, siz yetkin və kamil adamlar olasınız, heç bir çatışmazlığınız olmasın.
  5. Əgər sizlərdən birinin müdrikliyi çatışmırsa, hər kəsə səxavətlə və məzəmmət etmədən verən Allahdan diləsin və ona veriləcək.
  1. James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
  2. My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
  3. Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
  4. But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
  5. If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
 
 
  1. Amma qoy heç şübhə etmədən, imanla diləsin. Çünki şübhə edən adam küləyin qaldırdığı və hərəkətə gətirdiyi dəniz dalğasına bənzəyir.
  2. Qoy belə adam düşünməsin ki, Rəbdən bir şey alacaq.
  3. O qərarsızdır, heç bir yolunda sabit deyil.
  4. Qoy həqir qardaş öz ucalığı ilə fəxr etsin,
  5. varlı qardaşsa öz həqirliyi ilə fəxr etsin, çünki varlı insan otun çiçəyi kimi solub gedəcək.
  1. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
  2. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
  3. A double minded man is unstable in all his ways.
  4. Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
  5. But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
 
 
  1. Günəş çıxır, bərk isti olur və otu qurudur. Otun çiçəyi tökülür və onun zahiri gözəlliyi itir. Varlı adam da beləcə, işləyə-işləyə solacaq.
  2. Sınağa dözən adam nə bəxtiyardır! Çünki sınaqdan keçəndən sonra Rəbbin Onu sevənlərə vəd etdiyi həyat tacını alacaq.
  3. Sınağa düşəndə qoy heç kim «Allah məni sınağa çəkir» deməsin. Çünki Allah pisliklə sınağa çəkilmir və Özü də heç kimi sınağa çəkmir.
  4. Lakin hər kəs öz ehtirası ilə aparılıb yoldan çıxarılaraq sınağa çəkilir.
  5. Sonra ehtiras boylu qalıb günah doğurur. Günah da yetişəndə ölüm törədir.
  1. For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
  2. Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
  3. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
  4. But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
  5. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
 
 
  1. Ey sevimli qardaşlarım, aldanmayın:
  2. hər yaxşı bəxşiş və hər kamil hədiyyə yuxarıdan, Özündə heç bir dəyişiklik ya dönüklük kölgəsi olmayan nurlar Atasından gəlir.
  3. O Öz iradəsinə görə həqiqət kəlamı ilə doğulmağımıza səbəb oldu ki, biz Onun yaratdıqlarının bir növ nübarı olaq.
  4. Beləliklə, ey sevimli qardaşlarım, qoy hər bir adam eşitməkdə cəld, söz söyləməkdə təmkinli və qəzəblənməkdə də təmkinli olsun.
  5. Çünki insanın qəzəbi Allahın salehliyini hasil etmir.
  1. Do not err, my beloved brethren.
  2. Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
  3. Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
  4. Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
  5. For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
 
 
  1. Buna görə də hər cür murdarlığı və dolub-daşan pisliyi kənara ataraq ürəyinizə əkilən, canlarınızı xilas etməyə qadir olan kəlamı həlimliklə qəbul edin.
  2. Bu kəlamın icraçısı olun, yalnız eşidənlər olub özünüzü aldatmayın.
  3. Çünki kəlamı eşidən, amma icraçısı olmayan şəxs güzgüdə öz üzünün cizgilərinə baxan adama bənzəyir:
  4. O öz-özünə baxır, kənara çəkilir və dərhal necə olduğunu unudur.
  5. Lakin kamil qanuna, azadlıq qanununa diqqətlə baxıb ona bağlı qalan şəxs unutqan eşidən deyil, əməldə icraçıdır; belə adam öz işində nə bəxtiyardır!
  1. Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
  2. But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
  3. For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
  4. For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  5. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
 
 
  1. Əgər sizdən biri özünün mömin olduğunu düşünür, amma ürəyini aldadıb öz dilini yüyənləmirsə, onun möminliyi puçdur.
  2. Ata Allahın hüzurunda pak və nöqsansız möminlik budur: yetimlərə və dullara onların əziyyətlərində qayğı göstərmək və özünü dünyadan qoruyub ləkəsiz olmaq.
  1. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
  2. Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.