Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  
  -1   [font9]   +1  
YAQUBUN MƏKTUBU 1 [Azerbaycan:NASB]   
 
  1. Allahın və Rəbb İsa Məsihin qulu mən Yaqubdan millətlər arasına səpələnmiş on iki qəbiləyə salam!
  2. Ey qardaşlarım, müxtəlif sınaqlarla üzləşəndə bunu böyük bir sevinc hesab edin.
  3. Çünki bilirsiniz ki, imanınızın sınaqdan keçməsi dözüm yaradır.
  4. Dözüm də öz əməlini kamil etsin ki, siz yetkin və kamil adamlar olasınız, heç bir çatışmazlığınız olmasın.
  5. Əgər sizlərdən birinin müdrikliyi çatışmırsa, hər kəsə səxavətlə və məzəmmət etmədən verən Allahdan diləsin və ona veriləcək.
  1. James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.
  2. Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
  3. knowing that the testing of your faith produces endurance.
  4. And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  5. But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
 
 
  1. Amma qoy heç şübhə etmədən, imanla diləsin. Çünki şübhə edən adam küləyin qaldırdığı və hərəkətə gətirdiyi dəniz dalğasına bənzəyir.
  2. Qoy belə adam düşünməsin ki, Rəbdən bir şey alacaq.
  3. O qərarsızdır, heç bir yolunda sabit deyil.
  4. Qoy həqir qardaş öz ucalığı ilə fəxr etsin,
  5. varlı qardaşsa öz həqirliyi ilə fəxr etsin, çünki varlı insan otun çiçəyi kimi solub gedəcək.
  1. But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
  2. For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
  3. being a double-minded man, unstable in all his ways.
  4. But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;
  5. and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.
 
 
  1. Günəş çıxır, bərk isti olur və otu qurudur. Otun çiçəyi tökülür və onun zahiri gözəlliyi itir. Varlı adam da beləcə, işləyə-işləyə solacaq.
  2. Sınağa dözən adam nə bəxtiyardır! Çünki sınaqdan keçəndən sonra Rəbbin Onu sevənlərə vəd etdiyi həyat tacını alacaq.
  3. Sınağa düşəndə qoy heç kim «Allah məni sınağa çəkir» deməsin. Çünki Allah pisliklə sınağa çəkilmir və Özü də heç kimi sınağa çəkmir.
  4. Lakin hər kəs öz ehtirası ilə aparılıb yoldan çıxarılaraq sınağa çəkilir.
  5. Sonra ehtiras boylu qalıb günah doğurur. Günah da yetişəndə ölüm törədir.
  1. For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.
  2. Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
  3. Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
  4. But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.
  5. Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.
 
 
  1. Ey sevimli qardaşlarım, aldanmayın:
  2. hər yaxşı bəxşiş və hər kamil hədiyyə yuxarıdan, Özündə heç bir dəyişiklik ya dönüklük kölgəsi olmayan nurlar Atasından gəlir.
  3. O Öz iradəsinə görə həqiqət kəlamı ilə doğulmağımıza səbəb oldu ki, biz Onun yaratdıqlarının bir növ nübarı olaq.
  4. Beləliklə, ey sevimli qardaşlarım, qoy hər bir adam eşitməkdə cəld, söz söyləməkdə təmkinli və qəzəblənməkdə də təmkinli olsun.
  5. Çünki insanın qəzəbi Allahın salehliyini hasil etmir.
  1. Do not be deceived, my beloved brethren.
  2. Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
  3. In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.
  4. This you know, my beloved brethren But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;
  5. for the anger of man does not achieve the righteousness of God.
 
 
  1. Buna görə də hər cür murdarlığı və dolub-daşan pisliyi kənara ataraq ürəyinizə əkilən, canlarınızı xilas etməyə qadir olan kəlamı həlimliklə qəbul edin.
  2. Bu kəlamın icraçısı olun, yalnız eşidənlər olub özünüzü aldatmayın.
  3. Çünki kəlamı eşidən, amma icraçısı olmayan şəxs güzgüdə öz üzünün cizgilərinə baxan adama bənzəyir:
  4. O öz-özünə baxır, kənara çəkilir və dərhal necə olduğunu unudur.
  5. Lakin kamil qanuna, azadlıq qanununa diqqətlə baxıb ona bağlı qalan şəxs unutqan eşidən deyil, əməldə icraçıdır; belə adam öz işində nə bəxtiyardır!
  1. Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.
  2. But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
  3. For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
  4. for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
  5. But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.
 
 
  1. Əgər sizdən biri özünün mömin olduğunu düşünür, amma ürəyini aldadıb öz dilini yüyənləmirsə, onun möminliyi puçdur.
  2. Ata Allahın hüzurunda pak və nöqsansız möminlik budur: yetimlərə və dullara onların əziyyətlərində qayğı göstərmək və özünü dünyadan qoruyub ləkəsiz olmaq.
  1. If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.
  2. Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.