Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
馬可福音 5 [繁體:KJV]   
 
  1. 他們來到海那邊、格拉森人的地方。
  2. 耶穌一下船、就有一個被污鬼附著的人、從墳塋裡出來迎著他。
  3. 那人常住在墳塋裡、沒有人能捆住他、就是用鐵鍊也不能.
  4. 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他、鐵鍊竟被他掙斷了、腳鐐也被他弄碎了.總沒有人能制伏他。
  5. 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫、又用石頭砍自己。
  1. And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  2. And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  3. Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  4. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
  5. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
 
 
  1. 他遠遠的看見耶穌、就跑過去拜他.
  2. 大聲呼叫說、至高 神的兒子耶穌、我與你有甚麼相干.我指著 神懇求你、不要叫我受苦。
  3. 是因耶穌曾吩咐他說、污鬼阿、從這人身上出來罷。
  4. 耶穌問他說、你名叫甚麼.回答說、我名叫群、因為我們多的緣故。
  5. 就再三的求耶穌、不要叫他們離開那地方。
  1. But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  2. And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
  3. For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
  4. And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
  5. And he besought him much that he would not send them away out of the country.
 
 
  1. 在那裡山坡上、有一大群豬喫食。
  2. 鬼就央求耶穌說、求你打發我們往豬群裡附著豬去。
  3. 耶穌准了他們.污鬼就出來、進入豬裡去.於是那群豬闖下山崖、投在海裡、淹死了.豬的數目、約有二千。
  4. 放豬的就逃跑了、去告許城裡和鄉下的人.眾人就來要看是甚麼事。
  5. 他們來到耶穌那裡、看見那被鬼附著的人、就是從前被群鬼所附的、坐著、穿上衣服、心裡明白過來.他們就害怕。
  1. Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
  2. And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  3. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
  4. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
  5. And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
 
 
  1. 看見這事的、便將鬼附之人所遇見的、和那群豬的事、都告訴了眾人。
  2. 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
  3. 耶穌上船的時侯、那從前被鬼附著的人、懇求和耶穌同在。
  4. 耶穌不許、卻對他說、你回家去、到你的親屬那裡、將主為你所作的、是何等大的事、是怎樣憐憫你、都告訴他們。
  5. 那人就走了、在低加波利、傳揚耶穌為他作了何等大的事、眾人就都希奇。
  1. And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
  2. And they began to pray him to depart out of their coasts.
  3. And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
  4. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  5. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
 
 
  1. 耶穌坐船又渡到那邊去、就有許多人到他那裡聚集.他正在海邊上。
  2. 有一個管會堂的人、名叫睚魯、來見耶穌、就俯伏在他腳前、
  3. 再三的求他說、我的小女兒快要死了、求你去按手在他身上、使他痊愈、得以活了。
  4. 耶穌就和他同去、有許多人跟隨擁擠他。
  5. 有一個女人、患了十二年的血漏、
  1. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
  2. And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
  3. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  4. And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  5. And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
 
 
  1. 在好些醫生手裡、受了許多的苦.又花盡了他所有的、一點也不見好、病勢反倒更重了。
  2. 他聽見耶穌的事、就從後頭來、雜在眾人中間、摸耶穌的衣裳.
  3. 意思說、我只摸他的衣裳、就必痊愈。
  4. 於是他血漏的源頭、立刻乾了.他便覺得身上的災病好了。
  5. 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去、就在眾人中間轉過來、說、誰摸我的衣裳。
  1. And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
  2. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
  3. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
  4. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
  5. And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
 
 
  1. 門徒對他說、你看眾人擁擠你、還說誰摸我麼。
  2. 耶穌周圍觀看、要見作這事的女人。
  3. 那女人知道在自己身上所成的事、就恐懼戰兢、來俯伏在耶穌跟前、將實情全告訴他。
  4. 耶穌對他說、女兒、你的信救了你、平平安安的回去罷.你的災病痊愈了。
  5. 還說話的時候、有人從管會堂的家裡來說、你的女兒死了、何必還勞動先生呢。
  1. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
  2. And he looked round about to see her that had done this thing.
  3. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  4. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  5. While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
 
 
  1. 耶穌聽見所說的話、就對管會堂的說、不要怕.只要信。
  2. 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去、不許別人跟隨他。
  3. 他們來到管會堂的家裡、耶穌看見那裡亂嚷、並有人大大的哭泣哀號。
  4. 進到裡面、就對他們說、為甚麼亂嚷哭泣呢、孩子不是死了、是睡著了。
  5. 他們就嗤笑耶穌.耶穌把他們都攆出去、就帶著孩子的父母、和跟隨的人進了孩子所在的地方.
  1. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  2. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  3. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  4. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  5. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
 
 
  1. 就拉著孩子的手、對他說、大利大吉米.繙出來、就是說、閏女、我吩咐你起來。
  2. 那閨女立時起來走.他們就大大驚奇.閨女己經十二歲了。
  3. 耶穌切切的囑咐他們、不要叫人知道這事.又咐咐給他東西喫。
  1. And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
  2. And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
  3. And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
 
   
  上一頁  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.