Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
馬可福音 11 [繁體:KJV]   
 
  1. 耶穌和門徒將近耶路撒冷、到了伯法其和伯大尼、在橄欖山那裡.耶穌就打發兩個門徒、
  2. 對他們說、你們往對面村子裡去.一進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裡、是從來沒有人騎過的、可以解開牽來。
  3. 若有人對你們說、為甚麼作這事.你們就說、主要用他.那人必立時讓你們牽來。
  4. 他們去了、便看見一匹驢駒、拴在門外街道上、就把牠解開。
  5. 在那裡站著的人、有幾個說、你們解驢駒作甚麼。
  1. And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  2. And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
  3. And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
  4. And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
  5. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
 
 
  1. 門徒照著耶穌所說的回答、那些人就任憑他們牽去了。
  2. 他們把驢駒牽到耶穌那裡、把自己的衣服搭在上面、耶穌就騎上。
  3. 有許多人、把衣服鋪在路上、也有人把田間的樹枝砍下來、鋪在路上。
  4. 前行後隨的人、都喊著說、和散那.〔和散那原有求救的意思在此乃是稱頌之話〕奉主名來的、是應當稱頌的。
  5. 那將要來的我祖大衛之國、是應當稱頌的.高高在上和散那。
  1. And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
  2. And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
  3. And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
  4. And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  5. Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
 
 
  1. 耶穌進了耶路撒冷、入了聖殿、周圍看了各樣物件.天色已晚、就和十二個門徒出城往伯大尼去了。
  2. 第二天、他們從伯大尼出來.耶穌餓了、
  3. 遠遠的看見一棵無花果樹、樹上有葉子、就往那裡去、或者在樹上可以找著甚麼.到了樹下、竟找不著甚麼、不過有葉子.因為不是收無花果的時候.
  4. 耶穌就對樹說、從今以後、永沒有人喫你的果子。他的門徒也聽見了。
  5. 他們來到耶路撒冷、耶穌進入聖殿、趕出殿裡作買賣的人、推倒兌換銀錢之人的桌子、和賣鴿子之人的凳子.
  1. And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  2. And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  3. And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
  4. And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
  5. And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
 
 
  1. 也不許人拿著器具從殿裡經過。
  2. 便教訓他們說、經上不是記著說、『我的殿必稱為萬國禱告的殿』麼.你們倒使他成為賊窩了。
  3. 祭司長和文士聽見這話就想法子要除滅耶穌.卻又怕他、因為眾人都希奇他的教訓。
  4. 每天晚上、耶穌出城去。
  5. 早晨、他們從那裡經過、看見無花果樹連根都枯乾了。
  1. And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
  2. And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
  3. And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
  4. And when even was come, he went out of the city.
  5. And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
 
 
  1. 彼得想起耶穌的話來、就對他說、拉比、請看、你所咒詛的無花果樹、已經枯乾了。
  2. 耶穌回答說、你們當信服 神。
  3. 我實在告訴你們、無論何人對這座山說、你挪開此地投在海裡.他若心裡不疑惑、只信他所說的必成、就必給他成了。
  4. 所以我告訴你們、凡你們禱告祈求的、無論是甚麼、只要信是得著的、就必得著。
  5. 你們站著禱告的時候、若想起有人得罪你們、就當饒恕他、好叫你們在天上的父、也饒恕你們的過犯。
  1. And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
  2. And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
  3. For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
  4. Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  5. And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
 
 
  1. 你們若不饒恕人、你們在天上的父、也不饒恕你們的過犯。〔有古卷無此節〕
  2. 他們又來到耶路撒冷.耶穌在殿裡行走的時候、祭司長和文士並長老進前來、
  3. 問他說、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
  4. 耶穌對他們說、我要問你們一句話、你們回答我、我就告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
  5. 約翰的洗禮是從天上來的是從人間來的呢.你們可以回答我。
  1. But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
  2. And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
  3. And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  4. And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  5. The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
 
 
  1. 他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說、這樣、你們為甚麼不信他呢。
  2. 若說從人間來、卻又怕百姓.因為眾人真以約翰為先知。
  3. 於是回答耶穌說、我們不知道.耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
  1. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  2. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  3. And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
 
   
  上一頁  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.