Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
馬可福音 16 [繁體:KJV]   
 
  1. 過了安息日、抹大拉的馬利亞、和雅各的母親馬利亞、並撒羅米、買了香膏、要去膏耶穌的身體。
  2. 七日的第一日清早、出太陽的時候、他們來到墳墓那裡。
  3. 彼此說、誰給我們把石頭從墓門輥開呢。
  4. 那石頭原來很大、他們抬頭一看、卻見石頭已經輥開了。
  5. 他們進了墳墓、看見一個少年人坐在右邊、穿著白袍.就甚驚恐。
  1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  2. And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
  3. And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
  4. And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
  5. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
 
 
  1. 那少年人對他們說、不要驚恐.你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌.他已經復活了、不在這裡.請看安放他的地方。
  2. 你們可以去告訴他的門徒和彼得說、他在你們以先往加利利去.在那裡你們要見他、正如他從前所告訴你們的。
  3. 他們就出來、從墳墓那裡逃跑.又發抖、又驚奇、甚麼也不告訴人.因為他們害怕。
  4. 在七日的第一日清早、耶穌復活了、就先向抹大拉的馬利亞顯現.耶穌從他身上曾趕出七個鬼。
  5. 他去告訴那向來跟隨耶穌的人.那時他們正哀慟哭泣。
  1. And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
  2. But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
  3. And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
  4. Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
  5. And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
 
 
  1. 他們聽見耶穌活了、被馬利亞看見、卻是不信。
  2. 這事以後、門徒中間有兩個人、往鄉下去.走路的時候、耶穌變了形像向他們顯現、
  3. 他們就去告訴其餘的門徒.其餘的門徒、也是不信。
  4. 後來十一個門徒坐席的時候、耶穌向他們顯現、責備他們不信、心裡剛硬.因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  5. 他又對他們說、你們往普天下去、傳福音給萬民聽。〔萬民原文作凡受造的〕
  1. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
  2. After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  3. And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
  4. Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
  5. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
 
 
  1. 信而受洗的必然得救.不信的必被定罪。
  2. 信的人必有神蹟隨著他們.就是奉我的名趕鬼.說新方言.
  3. 手能拿蛇.若喝了甚麼毒物、也必不受害.手按病人、病人就必好了。
  4. 主耶穌和他們說完了話、後來被接到天上、坐在 神的右邊。
  5. 門徒出去、到處宣傳福音、主和他們同工、用神蹟隨著、證實所傳的道。阿們。
  1. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
  2. And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
  3. They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
  4. So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
  5. And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
 
 
 
   
  上一頁  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.