Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
路加福音 24 [繁體:KJV]   
 
  1. 七日的第一日、黎明的時候、那些婦女帶著所豫備的香料、來到墳墓前。
  2. 看見石頭已經從墳墓輥開了.
  3. 他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
  4. 正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
  5. 婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
  1. Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
  2. And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  3. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
  4. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
  5. And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
 
 
  1. 他不在這裡、巳經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訢你們、
  2. 說、人子必須被交在罪人手裡、釘在十字架上、第三日復活。
  3. 他們就想起耶穌的話來、
  4. 便從墳墓那裡回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  5. 那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
  1. He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
  2. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
  3. And they remembered his words,
  4. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
  5. It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
 
 
  1. 他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
  2. 彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裡看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裡希奇所成的事。
  3. 正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
  4. 他們彼此談論所遇見的這一切事。
  5. 正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
  1. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  2. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
  3. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
  4. And they talked together of all these things which had happened.
  5. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
 
 
  1. 只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
  2. 耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
  3. 二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裡所出的事麼。
  4. 耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
  5. 祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
  1. But their eyes were holden that they should not know him.
  2. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  3. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
  4. And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  5. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
 
 
  1. 但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
  2. 再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裡.
  3. 不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
  4. 又有我們的幾個人、往墳墓那裡去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
  5. 耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
  1. But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
  2. Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
  3. And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
  4. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  5. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
 
 
  1. 基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
  2. 於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
  3. 將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
  4. 他們卻強留他說、時候晚了、日頭巳經平西了、請你同我們住下罷。耶穌就進去、要同他們住下。
  5. 到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
  1. Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  2. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  3. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  4. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  5. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
 
 
  1. 他們的眼睛明亮了、這纔認出他來.忽然耶穌不見了。
  2. 他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
  3. 他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
  4. 說、主果然復活、已經現給西門看了。
  5. 兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
  1. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  2. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
  3. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
  4. Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  5. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
 
 
  1. 正說這話的時候、那穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
  2. 他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
  3. 耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裡起疑念呢。
  4. 你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
  5. 說了這話、就把手和腳給他們看。
  1. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
  2. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  3. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
  4. Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
  5. And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
 
 
  1. 他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裡有甚麼喫的沒有。
  2. 他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
  3. 他接過來、在他們面前喫了。
  4. 耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
  5. 於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.
  1. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  2. And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
  3. And he took it, and did eat before them.
  4. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  5. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
 
 
  1. 又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裡復活.
  2. 並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  3. 你們就是這些事的見證。
  4. 我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裡等候、直到你們領受從上頭來的能力。
  5. 耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
  1. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
  2. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  3. And ye are witnesses of these things.
  4. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
  5. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
 
 
  1. 正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
  2. 他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
  3. 常在殿裡稱頌 神。
  1. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  2. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  3. And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
 
   
  上一頁  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.