Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 28   下一頁  
  -1   [font10]   +1  
使徒行傳 14 [繁體:NASB]   
 
  1. 二人在以哥念同進猶太人的會堂、在那裡講的叫猶太人、和希利尼人、信的很多。
  2. 但那不順從的猶太人、聳動外邦人、叫他們心裡惱恨弟兄。
  3. 二人在那裡住了多日、倚靠主放膽講道.主藉他們的手、施行神蹟奇事、證明他的恩道。
  4. 城裡的眾人就分了黨.有附從猶太人的、有附從使徒的。
  5. 那時、外邦人和猶太人、並他們的官長、一齊擁上來、要凌辱使徒、用石頭打他們。
  1. In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
  2. But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
  3. Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
  4. But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
  5. And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
 
 
  1. 使徒知道了、就逃往呂高尼的路司得、特庇、兩個城、和周圍地方去.
  2. 在那裡傳福音。
  3. 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人、生來是瘸腿的、從來沒有走過。
  4. 他聽保羅講道。保羅定睛看他、見他有信心、可得痊愈、
  5. 就大聲說、你起來、兩腳站直。那人就跳起來而且行走。
  1. they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  2. and there they continued to preach the gospel.
  3. At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
  4. This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
  5. said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
 
 
  1. 眾人看見保羅所作的事、就用呂高尼的話、大聲說、有 神藉著人形、降臨我們中間了。
  2. 於是稱巴拿巴為丟斯、稱保羅為希耳米、因為他說話領首。
  3. 有城外丟斯廟的祭司、牽著牛、拿著花圈、來到門前、要同眾人向使徒獻祭。
  4. 巴拿巴、保羅、二使徒聽見、就撕開衣裳、跳進眾人中間、喊著說、
  5. 諸君、為甚麼作這事呢.我們也是人、性情和你們一樣.我們傳福音給你們、是叫你們離棄這些虛妄、歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生 神。
  1. When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
  2. And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  3. The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  4. But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
  5. and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
 
 
  1. 他在從前的世代、任憑萬國各行其道.
  2. 然而為自己未嘗不顯出證據來、就如常施恩惠、從天降雨、賞賜豐年、叫你們飲食飽足、滿心喜樂。
  3. 二人說了這些話、僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。
  4. 但有些猶太人、從安提阿和以哥念來、挑唆眾人、就用石頭打保羅、以為他是死了、便拖到城外。
  5. 門徒正圍著他、他就起來、走進城去.第二天、同巴拿巴往特庇去、
  1. "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
  2. and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
  3. Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
  4. But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  5. But while the disciples stood around him, he got up and entered the city The next day he went away with Barnabas to Derbe.
 
 
  1. 對那城裡的人傳了福音、使好些人作門徒.就回路司得、以哥念、安提阿去、
  2. 堅固門徒的心、勸他們恆守所信的道.又說、我們進入 神的國、必須經歷許多艱難。
  3. 二人在各教會中選立了長老、又禁食禱告、就把他們交託所信的主。
  4. 二人經過彼西底、來到旁非利亞。
  5. 在別加講了道、就下亞大利去。
  1. After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  2. strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."
  3. When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
  4. They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
  5. When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
 
 
  1. 從那裡坐船、往安提阿去。當初他們被眾人所託蒙 神之恩、要辦現在所作之工、就是在這地方。
  2. 到了那裡、聚集了會眾、就述說 神藉他們所行的一切事、並 神怎樣為外邦人開了信道的門。
  3. 二人就在那裡同門徒住了多日。
  1. From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
  2. When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
  3. And they spent a long time with the disciples.
 
   
  上一頁  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 28   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.