Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 22   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
啟示錄 8 [繁體:KJV]   
 
  1. 羔羊揭開第七印的時候、天上寂靜約有二刻。
  2. 我看見那站在 神面前的七位天使、有七枝號賜給他們。
  3. 另有一位天使拿著金香爐、來站在祭壇旁邊.有許多香賜給他、要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
  4. 那香的煙、和眾聖徒的祈禱、從天使的手的中一同升到 神面前。
  5. 天使拿著香爐、盛滿了壇上的火、倒在地上.隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
  1. And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
  2. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
  3. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
  4. And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
  5. And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
 
 
  1. 拿著七枝號的七位天使、就豫備要吹。
  2. 第一位天使吹號、就有雹子與火攙著血丟在地上.地的三分之一和樹的三分之一被燒了、一切的青草也被燒了。
  3. 第二位天使吹號、就有彷彿火燒著的大山扔在海中.海的三分之一變成血.
  4. 海中的活物死了三分之一.船隻也壞了三分之一。
  5. 第三位天使吹號、就有燒著的大星、好像火把從天上落下來、落在江河的三分之一、和眾水的泉源上.
  1. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
  2. The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
  3. And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
  4. And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
  5. And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
 
 
  1. 這星名叫茵蔯.眾水的三分之一變為茵蔯.因水變苦、就死了許多人。
  2. 第四位天使吹號、日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、都被擊打.以致日月星的三分之一黑暗了、白晝的三分之一沒有光、黑夜也是這樣。
  3. 我又看見一個鷹飛在空中、並聽見他大聲說、三位天使要吹那其餘的號、你們住在地上的民、禍哉、禍哉、禍哉。
  1. And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  2. And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
  3. And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
 
   
  上一頁  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 22   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.