Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 22   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
啟示錄 8 [繁體:NASB]   
 
  1. 羔羊揭開第七印的時候、天上寂靜約有二刻。
  2. 我看見那站在 神面前的七位天使、有七枝號賜給他們。
  3. 另有一位天使拿著金香爐、來站在祭壇旁邊.有許多香賜給他、要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
  4. 那香的煙、和眾聖徒的祈禱、從天使的手的中一同升到 神面前。
  5. 天使拿著香爐、盛滿了壇上的火、倒在地上.隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
  1. When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
  2. And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
  3. Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
  4. And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
  5. Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and threw it to the earth; and there followed peals of thunder and sounds and flashes of lightning and an earthquake.
 
 
  1. 拿著七枝號的七位天使、就豫備要吹。
  2. 第一位天使吹號、就有雹子與火攙著血丟在地上.地的三分之一和樹的三分之一被燒了、一切的青草也被燒了。
  3. 第二位天使吹號、就有彷彿火燒著的大山扔在海中.海的三分之一變成血.
  4. 海中的活物死了三分之一.船隻也壞了三分之一。
  5. 第三位天使吹號、就有燒著的大星、好像火把從天上落下來、落在江河的三分之一、和眾水的泉源上.
  1. And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
  2. The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
  3. The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,
  4. and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
  5. The third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.
 
 
  1. 這星名叫茵蔯.眾水的三分之一變為茵蔯.因水變苦、就死了許多人。
  2. 第四位天使吹號、日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、都被擊打.以致日月星的三分之一黑暗了、白晝的三分之一沒有光、黑夜也是這樣。
  3. 我又看見一個鷹飛在空中、並聽見他大聲說、三位天使要吹那其餘的號、你們住在地上的民、禍哉、禍哉、禍哉。
  1. The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
  2. The fourth angel sounded, and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were struck, so that a third of them would be darkened and the day would not shine for a third of it, and the night in the same way.
  3. Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"
 
   
  上一頁  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 22   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.