Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 15  16  17  18  19  20  21  22   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
啟示錄 21 [繁體:KJV]   
 
  1. 我又看見一個新天新地.因為先前的天地已經過去了.海也不再有了。
  2. 我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裡從天而降、豫備好了、就如新婦妝飾整齊、等候丈夫。
  3. 我聽見有大聲音從寶座出來說、看哪、 神的帳幕在人間.他要與人同住、他們要作他的子民、 神要親自與他們同在、作他們的 神.
  4.  神要擦去他們一切的眼淚.不再有死亡、也不再有悲哀、哭號、疼痛、因為以前的事都過去了。
  5. 坐寶座的說、看哪、我將一切都更新了。又說、你要寫上.因這些話是可信的、是真實的。
  1. And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
  2. And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
  3. And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
  4. And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
  5. And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
 
 
  1. 他又對我說、都成了。我是阿拉法、我是俄梅戛、我是初、我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
  2. 得勝的、必承受這些為業.我要作他的 神、他要作我的兒子。
  3. 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的、和一切說謊話的、他們的分就在燒著硫磺的火湖裡.這是第二次的死。
  4. 拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中、有一位來對我說、你到這裡來、我要將新婦、就是羔羊的妻、指給你看。
  5. 我被聖靈感動、天使就帶我到一座高大的山將那由 神那裡從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  1. And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
  2. He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
  3. But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
  4. And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
  5. And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
 
 
  1. 城中有 神的榮耀.城的光輝如同極貴的寶石、好像碧玉、明如水晶.
  2. 有高大的牆.有十二個門、門上有十二位天使.門上又寫著以色列十二個支派的名字.
  3. 東邊有三門.北邊有三門.南邊有三門.西邊有三門。
  4. 城牆有十二根基、根基上有羔羊十二使徒的名字。
  5. 對我說話的拿著金葦子當尺、要量那城、和城門城牆。
  1. Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
  2. And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  3. On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
  4. And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
  5. And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
 
 
  1. 城是四方的、長寬一樣、天使用葦子量那城、共有四千里.長寬高都是一樣。
  2. 又量了城牆、按著人的尺寸、就是天使的尺寸、共有一百四十四肘。
  3. 牆是碧玉造的.城是精金的、如同明淨的玻璃。
  4. 城牆的根基是用各樣寶石修飾的。第一根基是碧玉.第二是藍寶石.第三是綠瑪瑙.第四是綠寶石.
  5. 第五是紅瑪瑙.第六是紅寶石.第七是黃璧璽.第八是水蒼玉.第九是紅璧璽.第十是翡翠.第十一是紫瑪瑙.第十二是紫晶。
  1. And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
  2. And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
  3. And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
  4. And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
  5. The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
 
 
  1. 十二個門是十二顆珍珠.每門是一顆珍珠.城內的街道是精金、好像明透的玻璃。
  2. 我未見城內有殿、因主 神全能者、和羔羊、為城的殿。
  3. 那城內又不用日月光照.因有 神的榮耀光照.又有羔羊為城的燈。
  4. 列國要在城的光裡行走.地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
  5. 城門白晝總不關閉.在那裡原沒有黑夜。
  1. And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
  2. And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
  3. And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
  4. And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
  5. And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
 
 
  1. 人必將列國的榮耀尊貴歸與那城。
  2. 凡不潔淨的、並那行可憎與虛謊之事的、總不得進那城.只有名字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。
  1. And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
  2. And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
 
   
  上一頁  1  . . . 15  16  17  18  19  20  21  22   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.