Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  . . . 31   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
撒母耳記上 20 [繁體:NASB]   
 
  1. 大衛從拉瑪的拿約逃跑、來到約拿單那裡、對他說、我作了甚麼.有甚麼罪孽呢.在你父親面前犯了甚麼罪、他竟尋索我的性命呢。
  2. 約拿單回答說、斷然不是.你必不至死.我父作事、無論大小、沒有不叫我知道的.怎麼獨有這事隱瞞我呢.決不如此。
  3. 大衛又起誓、說、你父親準知我在你眼前蒙恩.他心裡說、不如不叫約拿單知道、恐怕他愁煩.我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我離死不過一步。
  4. 約拿單對大衛說、你心裡所求的、我必為你成就。
  5. 大衛對約拿單說、明日是初一、我當與王同席、求你容我去藏在田野、直到第三日晚上。
  1. Then David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?"
  2. He said to him, "Far from it, you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!"
  3. Yet David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your sight, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, or he will be grieved ' But truly as the LORD lives and as your soul lives, there is hardly a step between me and death."
  4. Then Jonathan said to David, "Whatever you say, I will do for you."
  5. So David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I ought to sit down to eat with the king But let me go, that I may hide myself in the field until the third evening.
 
 
  1. 你父親若見我不在席上、你就說、大衛切求我許他回本城伯利恆去.因為他全家在那裡獻年祭。
  2. 你父親若說好、僕人就平安了.他若發怒、你就知道他決意要害我。
  3. 求你施恩與僕人.因你在耶和華面前曾與僕人結盟.我若有罪、不如你自己殺我、何必將我交給你父親呢。
  4. 約拿單說、斷無此事.我若知道我父親決意害你、我豈不告訴你呢。
  5. 大衛對約拿單說、你父親若用厲言回答你、誰來告訴我呢。
  1. "If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.'
  2. "If he says, 'It is good,' your servant will be safe; but if he is very angry, know that he has decided on evil.
  3. "Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?"
  4. Jonathan said, "Far be it from you! For if I should indeed learn that evil has been decided by my father to come upon you, then would I not tell you about it?"
  5. Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
 
 
  1. 約拿單對大衛說、你我且往田野去.二人就往田野去了。
  2. 約拿單對大衛說、願耶和華以色列的 神為證。明日約在這時候、或第三日、我探我父親的意思、若向你有好意、我豈不打發人告訴你麼。
  3. 我父親若有意害你、我不告訴你、使你平平安安的走、願耶和華重重的降罰與我.願耶和華與你同在、如同從前與我父親同在一樣。
  4. 你要照耶和華的慈愛恩待我.不但我活著的時候、免我死亡.
  5. 就是我死後、耶和華從地上剪除你仇敵的時候、你也永不可向我家絕了恩惠。
  1. Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out to the field.
  2. Then Jonathan said to David, "The LORD, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good feeling toward David, shall I not then send to you and make it known to you?
  3. "If it please my father to do you harm, may the LORD do so to Jonathan and more also, if I do not make it known to you and send you away, that you may go in safety And may the LORD be with you as He has been with my father.
  4. "If I am still alive, will you not show me the lovingkindness of the LORD, that I may not die?
  5. "You shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."
 
 
  1. 於是約拿單與大衛家結盟、說、願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。
  2. 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命、就使他再起誓。
  3. 約拿單對他說、明日是初一.你的座位空設、人必理會你不在那裡。
  4. 你等三日、就要速速下去、到你從前遇事所藏的地方、在以色磐石那裡等候。
  5. 我要向磐石旁邊射三箭、如同射箭靶一樣。
  1. So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD require it at the hands of David's enemies."
  2. Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.
  3. Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed because your seat will be empty.
  4. "When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain by the stone Ezel.
  5. "I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.
 
 
  1. 我要打發童子、說、去把箭找來。我若對童子說、箭在後頭、把箭拿來.你就可以回來.我指著永生的耶和華起誓、你必平安無事。
  2. 我若對童子說、箭在前頭.你就要去.因為是耶和華打發你去的。
  3. 至於你我今日所說的話、有耶和華在你我中間為證、直到永遠。
  4. 大衛就去藏在田野。到了初一日、王坐席要喫飯。
  5. 王照常坐在靠牆的位上.約拿單侍立、押尼珥坐在掃羅旁邊.大衛的座位空設。
  1. "And behold, I will send the lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I specifically say to the lad, 'Behold, the arrows are on this side of you, get them,' then come; for there is safety for you and no harm, as the LORD lives.
  2. "But if I say to the youth, 'Behold, the arrows are beyond you,' go, for the LORD has sent you away.
  3. "As for the agreement of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever."
  4. So David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
  5. The king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul's side, but David's place was empty.
 
 
  1. 然而這日掃羅沒有說甚麼.他想大衛遇事、偶染不潔.他必定是不潔。
  2. 初二日大衛的座位還空設.掃羅問他兒子約拿單說、耶西的兒子為何昨日今日、沒有來喫飯呢。
  3. 約拿單回答掃羅說、大衛切求我容他往伯利恆去.
  4. 他說、求你容我去.因為我家在城裡有獻祭的事.我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩、求你容我去見我的弟兄.所以大衛沒有赴王的席。
  5. 掃羅向約拿單發怒、對他說、你這頑梗背逆之婦人所生的、我豈不知道你喜悅耶西的兒子、自取羞辱、以至你母親露體蒙羞麼。
  1. Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is an accident, he is not clean, surely he is not clean."
  2. It came about the next day, the second day of the new moon, that David's place was empty; so Saul said to Jonathan his son, "Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?"
  3. Jonathan then answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem,
  4. for he said, 'Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."
  5. Then Saul's anger burned against Jonathan and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?
 
 
  1. 耶西的兒子若在世間活著、你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去、將他捉拿交給我.他是該死的。
  2. 約拿單對父親掃羅說、他為甚麼該死呢.他作了甚麼呢。
  3. 掃羅向約拿單掄槍要刺他.約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  4. 於是約拿單氣忿忿的從席上起來、在這初二日沒有喫飯.他因見父親羞辱大衛、就為大衛愁煩。
  5. 次日早晨、約拿單按著與大衛約會的時候、出到田野、有一個童子跟隨。
  1. "For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now, send and bring him to me, for he must surely die."
  2. But Jonathan answered Saul his father and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
  3. Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
  4. Then Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved over David because his father had dishonored him.
  5. Now it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment with David, and a little lad was with him.
 
 
  1. 約拿單對童子說、你跑去、把我所射的箭找來。童子跑去、約拿單就把箭射在童子前頭。
  2. 童子到了約拿單落箭之地、約拿單呼叫童子說、箭不是在你前頭麼。
  3. 約拿單又呼叫童子說、速速的去、不要遲延。童子就拾起箭來、回到主人那裡。
  4. 童子卻不知道這是甚麼意思.只有約拿單和大衛知道。
  5. 約拿單將弓箭交給童子、吩咐說、你拿到城裡去。
  1. He said to his lad, "Run, find now the arrows which I am about to shoot." As the lad was running, he shot an arrow past him.
  2. When the lad reached the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad and said, "Is not the arrow beyond you?"
  3. And Jonathan called after the lad, "Hurry, be quick, do not stay!" And Jonathan's lad picked up the arrow and came to his master.
  4. But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.
  5. Then Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, "Go, bring them to the city."
 
 
  1. 童子一去、大衛就從磐石的南邊出來、俯伏在的、拜了三拜.二人親嘴、彼此哭泣、大衛哭的更慟。
  2. 約拿單對大衛說、我們二人曾指著耶和華的名起誓、說、願耶和華在你我中間、並你我後裔中間為證、直到永遠.如今你平平安安的去罷。大衛就起身走了.約拿單也回城裡去了。
  1. When the lad was gone, David rose from the south side and fell on his face to the ground, and bowed three times And they kissed each other and wept together, but David wept the more.
  2. Jonathan said to David, "Go in safety, inasmuch as we have sworn to each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD will be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.'" Then he rose and departed, while Jonathan went into the city.
 
   
  上一頁  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  . . . 31   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.