Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  . . . 28   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
Matthew 18 [KJV:繁體]   
 
  1. At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  2. And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
  3. And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
  4. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
  5. And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
  1. 當時、門徒進前來、問耶穌說、天國裡誰是最大的。
  2. 耶穌便叫一個小孩子來、使他站在他們當中、
  3. 說、我實在告訴你們、你們若不回轉、變成小孩子的樣式、斷不得進天國。
  4. 所以凡自己謙卑像這小孩子的、他在天國裡就是最大的。
  5. 凡為我的名、接待一個像這小孩子的、就是接待我。
 
 
  1. But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
  2. Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
  3. Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
  4. And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
  5. Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  1. 凡使這信我的一個小子跌倒的、倒不如把大磨石拴在這人的頸項上、沉在深海裡。
  2. 這世界有禍了、因為將人絆倒.絆倒人的事是免不了的、但那絆倒人的有禍了。
  3. 倘若你一隻手、或是一隻腳、叫你跌倒、就砍下來丟掉.你缺一隻手、或是一隻腳、進入永生、強如有兩手兩腳、被丟在永火裡。
  4. 倘若你一隻眼叫你跌倒、就把他剜出來丟掉.你只有一隻眼進入永生、強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。
  5. 你們要小心、不可輕看這小子裡的一個.我告訴你們、他們的使者在天上、常見我天父的面。〔有古卷在此有〕
 
 
  1. For the Son of man is come to save that which was lost.
  2. How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
  3. And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
  4. Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
  5. Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
  1. 〔人子來為要拯救失喪的人〕
  2. 一個人若有一百隻羊、一隻走迷了路、你們的意思如何.他豈不撇下這九十九隻、往山裡去找那隻迷路的羊麼。
  3. 若是找著了、我實在告訴你們、他為這一隻羊歡喜、比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。
  4. 你們在天上的父、也是這樣不願意這小子裡失喪一個。
  5. 倘若你的弟兄得罪你、你就去趁著只有他和你在一處的時候、指出他的錯來.他若聽你、你便得了你的弟兄。
 
 
  1. But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
  2. And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
  3. Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
  4. Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
  5. For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
  1. 他若不聽、你就另外帶一兩個人同去、要憑兩三個人的口作見證、句句都可定準。
  2. 若是不聽他們、就告訴教會.若是不聽教會、就看他像外邦人和稅吏一樣。
  3. 我實在告訴你們、凡你們在地上所捆綁的、在天上也要捆綁.凡你們在地上所釋放的、在天上也要釋放。
  4. 我又告訴你們、若是你們中間有兩個人在地上、同心合意的求甚麼事、我在天上的父、必為他們成全。
  5. 因為無論在那裡、有兩三個人奉我的名聚會、那裡就有我在他們中間。
 
 
  1. Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
  2. Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
  3. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
  4. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
  5. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
  1. 那時彼得進前來、對耶穌說、主阿、我弟兄得罪我、我當饒恕他幾次呢。到七次可以麼。
  2. 耶穌說、我對你說、不是到七次、乃是到七十個七次。
  3. 天國好像一個王、要和他僕人算賬。
  4. 纔算的時候、有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  5. 因為他沒有甚麼償還之物、主人吩咐把他和他妻子兒女、並一切所有的都賣了償還。
 
 
  1. The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  2. Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
  3. But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  4. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
  5. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
  1. 那僕人就俯伏拜他說、主阿、寬容我將來我都要還清。
  2. 那僕人的主人、就動了慈心、把他釋放了、並且免了他的債。
  3. 那僕人出來、遇見他的一個同伴、欠他十兩銀子、便揪著他、掐住他的喉嚨、說、你把所欠的還我。
  4. 他的同伴就俯伏央求他、說、寬容我罷、將來我必還清。
  5. 他不肯、竟去把他下在監裡、等他還了所欠的債。
 
 
  1. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  2. Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
  3. Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
  4. And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
  5. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
  1. 眾同伴看見他所作的事、就甚憂愁、去把這事都告訴了主人。
  2. 於是主人叫了他來、對他說、你這惡奴才、你央求我、我就把你所欠的都免了.
  3. 你不應當憐恤你的同伴、像我憐恤你麼。
  4. 主人就大怒、把他交給掌刑的、等他還清了所欠的債。
  5. 你們各人、若不從心裡饒恕你的弟兄、我天父也要這樣待你們了。
 
   
  上一頁  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  . . . 28   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.