Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 24   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
Luke 10 [KJV:繁體]   
 
  1. After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
  2. Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
  3. Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
  4. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  5. And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  1. 這事以後、主又設立七十個人、差遺他們兩個兩個的、在他前面往自己所要到的各城各地方去。
  2. 就對他們說、要收的莊稼多、作工的人少.所以你們當求莊稼的主、打發工人出去收他的莊稼。
  3. 你們去罷.我差你們出去、如同羊羔進入狼群。
  4. 不要帶錢囊、不要帶口袋、不要帶鞋.在路上也不要問人的安。
  5. 無論進那一家、先要說、願這一家平安。
 
 
  1. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
  2. And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  3. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  4. And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  5. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
  1. 那裡若有當得平安的人、〔當得平安的人原文作平安之子〕你們所求的平安就必臨到那家、不然、就歸與你們了。
  2. 你們要住在那家、喫喝他們所供給的.因為工人得工價、是應當的。不要從這家搬到那家。
  3. 無論進那一城、人若接待你們、給你們擺上甚麼、你們就喫甚麼。
  4. 要醫治那城裡的病人、對他們說、 神的國臨近你們了。
  5. 無論進那一城、人若不接待你們、你們就到街上去、
 
 
  1. Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
  2. But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
  3. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  4. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  5. And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
  1. 說、就是你們城裡的塵土、粘在我們的腳上、我們也當著你們擦去.雖然如此、你們該知道 神的國臨近了。
  2. 我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比那城還容易受呢。
  3. 哥拉汛哪、你有禍了.伯賽大阿、你有禍了.因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
  4. 當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。
  5. 迦百農阿、你已經升到天上.〔或作你將要升到天上麼〕將來必推下陰間。
 
 
  1. He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
  2. And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
  3. And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
  4. Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
  5. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
  1. 又對門徒說、聽從你們的、就是聽從我、棄絕你們的、就是棄絕我、棄絕我的、就是棄絕那差我來的。
  2. 那七十個人歡歡喜喜的回來說、主阿、因你的名、就是鬼也服了我們。
  3. 耶穌就對他們說、我曾看見撒但從天上墜落、像閃電一樣。
  4. 我已經給你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子、又勝過仇敵一切的能力、斷沒有甚麼能害你們。
  5. 然而不要因鬼服了你們就歡喜.要因你們的名記錄在天上歡喜。
 
 
  1. In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
  2. All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
  3. And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
  4. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
  5. And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
  1. 正當那時、耶穌被聖靈感動就歡樂、說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人就藏起來、向嬰孩就顯出來.父阿、是的、因為你的美意本是如此。
  2. 一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子是誰.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父是誰。
  3. 耶穌轉身暗暗的對門徒說。看見你們所看見的、那眼睛就有福了.
  4. 我告訴你們、從前有許多先知和君王、要看你們所看的、卻沒有看見.要聽你們所聽的、卻沒有聽見。
  5. 有一個律法師、起來試探耶穌說、夫子、我該作甚麼纔可以承受永生。
 
 
  1. He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
  2. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
  3. And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  4. But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  5. And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
  1. 耶穌對他說、律法上寫的是甚麼.你念的是怎樣呢。
  2. 他回答說、『你要盡心、盡性、盡力、盡意、愛主你的 神.又要愛鄰舍如同自己。』
  3. 耶穌說、你回答的是.你這樣行、就必得永生。
  4. 那人要顯明自己有理、就對耶穌說、誰是我的鄰舍呢。
  5. 耶穌回答說、有一個人從耶路撒冷下耶利哥去、落在強盜手中、他們剝去他的衣裳、把他打個半死、就丟下他走了。
 
 
  1. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  2. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
  3. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  4. And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  5. And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
  1. 偶然有一個祭司、從這條路下來.看見他就從那邊過去了。
  2. 又有一個利未人、來到這地方、看見他、也照樣從那邊過去了。
  3. 惟有一個撒瑪利亞人、行路來到那裡.看見他就動了慈心、
  4. 上前用油和酒倒在他的傷處、包裹好了、扶他騎上自己的牲口、帶到店裡去照應他。
  5. 第二天拿出二錢銀子來、交給店主說、你且照應他.此外所費用的、我回來必還你。
 
 
  1. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
  2. And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
  3. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  4. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  5. But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
  1. 你想這三個人、那一個是落在強盜手中的鄰舍呢。
  2. 他說、是憐憫他的。耶穌說、你去照樣行罷。
  3. 他們走路的時候、耶穌進了一個村莊.有一個女人名叫馬大、接他到自己家裡。
  4. 他有一個妹子名叫馬利亞、在耶穌腳前坐著聽他的道。
  5. 馬大伺候的事多、心裡忙亂、就進前來說、主阿、我的妹子留下我一個人伺候、你不在意麼.請吩咐他來幫助我。
 
 
  1. And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  2. But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
  1. 耶穌回答說、馬大、馬大、你為許多的事、思慮煩擾.
  2. 但是不可少的只有一件.馬利亞已經選擇那上好的福分、是不能奪去的。
 
   
  上一頁  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 24   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.