Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   下一頁  
  -1   [font8]   +1  
John 5 [KJV:繁體]   
 
  1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  2. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  1. 這事以後、到了猶太人的一個節期.耶穌就上耶路撒泠去。
  2. 在耶路撒泠、靠近羊門有一個池子、希伯來話叫作畢士大、旁邊有五個廊子。
  3. 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的、許多病人。〔有古卷在此有等候水動〕
  4. 〔因為有天使按時下池子攪動那水水動之後誰先下去無論害甚麼病就痊愈了〕
  5. 在那裡有一個人、病了三十八年。
 
 
  1. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  2. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  3. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  4. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  5. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  1. 耶穌看見他躺著、知道他病了許久、就問他說、你要痊愈麼。
  2. 病人回答說、先生、水動的時候、沒有人把我放在池子裡.我正去的時候、就有別人比我先下去。
  3. 耶穌對他說、起來、拿你的褥子走罷。
  4. 那人立刻痊愈、就拿起褥子來走了。
  5. 那天是安息日、所以猶太人對那醫好的人說、今天是安息日、你拿褥子是不可的。
 
 
  1. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  2. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  3. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  4. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  5. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  1. 他卻回答說、那使我痊愈的、對我說、拿你的褥子走罷。
  2. 他們問他說、對你說拿褥子走的、是甚麼人。
  3. 那醫好的人不知道是誰.因為那裡的人多、耶穌已經躲開了。
  4. 後來耶穌在殿裡遇見他、對他說、你已經痊愈了.不要再犯罪、恐怕你遭遇的更加利害。
  5. 那人就去告訴猶太人、使他痊愈的是耶穌。
 
 
  1. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  2. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  3. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  4. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  5. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  1. 所以猶太人逼迫耶穌、因為他在安息日作了這事。
  2. 耶穌就對他們說、我父作事直到如今、我也作事。
  3. 所以猶太人越發想要殺他.因他不但犯了安息日、並且稱 神為他的父、將自己和 神當作平等。
  4. 耶穌對他們說、我實實在在的告訴你們、子憑著自己不能作甚麼、惟有看見父所作的、子纔能作.父所作的事、子也照樣作。
  5. 父愛子、將自己所作的一切事指給他看.還要將比這更大的事指給他看、叫你們希奇。
 
 
  1. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  2. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  3. That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  4. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  5. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  1. 父怎樣叫死人起來、使他們活著、子也照樣隨自己的意思使人活著。
  2. 父不審判甚麼人、乃將審判的事全交與子。
  3. 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的、就是不尊敬差子來的父。
  4. 我實實在在的告訴你們、那聽我話、又信差我來者的、就有永生、不至於定罪、是已經出死入生了。
  5. 我實實在在的告訴你們、時候將到、現在就是了、死人要聽見 神兒子的聲音.聽見的人就要活了。
 
 
  1. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  2. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  3. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  4. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  5. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  1. 因為父怎樣在自己有生命、就賜給他兒子也照樣在自己有生命.
  2. 並且因為他是人子、就賜給他行審判的權柄。
  3. 你們不要把這事看作希奇.時候要到、凡在墳墓裡的、都要聽見他的聲音、就出來.
  4. 行善的復活得生、作惡的復活定罪。
  5. 我憑著自己不能作甚麼.我怎麼聽見、就怎麼審判.我的審判也是公平的.因為我不求自己的意思、只求那差我者的意思。
 
 
  1. If I bear witness of myself, my witness is not true.
  2. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  3. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  4. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  5. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  1. 我若為自己作見證、我的見證就不真。
  2. 另有一位給我作見證.我也知道他給我作的見證是真的。
  3. 你們曾差人到約翰那裡、他為真理作過見證。
  4. 其實我所受的見證、不是從人來的.然而我說這些話、為要叫你們得救。
  5. 約翰是點著的明燈.你們情願暫時喜歡他的光。
 
 
  1. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  2. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  3. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  4. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  5. And ye will not come to me, that ye might have life.
  1. 但我有比約翰更大的見證.因為父交給我要我成就的事、就是我所作的事、這便見證我是父所差來的。
  2. 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音、也沒有看見他的形像。
  3. 你們並沒有他的道存在心裡.因為他所差來的、你們不信。
  4. 你們查考聖經.〔或作應當查考聖經〕因你們以為內中有永生.給我作見證的就是這經。
  5. 然而你們不肯到我這裡來得生命。
 
 
  1. I receive not honour from men.
  2. But I know you, that ye have not the love of God in you.
  3. I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  4. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  5. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  1. 我不受從人來的榮耀。
  2. 但我知道你們心裡、沒有 神的愛。
  3. 我奉我父的名來、你們並不接待我.若有別人奉自己的名來、你們倒要接待他。
  4. 你們互相受榮耀、卻不求從獨一之 神來的榮耀、怎能信我呢。
  5. 不要想我在父面前要告你們.有一位告你們的、就是你們所仰賴的摩西。
 
 
  1. For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
  2. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
  1. 你們如果信摩西、也必信我.因為他書上有指著我寫的話。
  2. 你們若不信他的書、怎能信我的話呢。
 
   
  上一頁  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.