Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21   下一頁  
  -1   [font10]   +1  
John 20 [KJV:繁體]   
 
  1. The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
  2. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
  3. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
  4. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
  5. And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
  1. 七日的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡、看見石頭從墳墓挪開了.
  2. 就跑來見西門彼得、和耶穌所愛的那個門徒、對他們說、有人把主從墳墓裡挪了去、我們不知道放在那裡。
  3. 彼得和那門徒就出來、往墳墓那裡去。
  4. 兩個人同跑、那門徒比彼得跑得更快、先到了墳墓.
  5. 低頭往裡看、就見細麻布還放在那裡.只是沒有進去。
 
 
  1. Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  2. And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
  3. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
  4. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
  5. Then the disciples went away again unto their own home.
  1. 西門彼得隨後也到了、進墳墓裡去、就看見細麻布還放在那裡.
  2. 又看見耶穌的裹頭巾、沒有和細麻布放在一處、是另在一處捲著。
  3. 先到墳墓的那門徒也進去、看見就信了。
  4. 因為他們還不明白聖經的意思、就是耶穌必要從死裡復活。
  5. 於是兩個門徒回自己的住處去了。
 
 
  1. But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
  2. And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  3. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
  4. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  5. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  1. 馬利亞卻站在墳墓外面哭.哭的時候、低頭往墳墓裡看、
  2. 就見兩個天使、穿著白衣、在安放耶穌身體的地方坐著、一個在頭、一個在腳。
  3. 天使對他說、婦人、你為甚麼哭。他說、因為有人把我主挪了去、我不知道放在那裡。
  4. 說了這話、就轉過身來、看見耶穌站在那裡、卻不知道是耶穌。
  5. 耶穌問他說、婦人、為甚麼哭、你找誰呢。馬利亞以為是看園的、就對他說、先生、若是你把他移了去、請告訴我、你把他放在那裡、我便去取他。
 
 
  1. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  2. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
  3. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
  4. Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
  5. And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
  1. 耶穌說、馬利亞。馬利亞就轉過來、用希伯來話對他說、拉波尼.(拉波尼就是夫子的意思。)
  2. 耶穌說、不要摸我.因我還沒有升上去見我的父.你往我弟兄那裡去、告訴他們說、我要升上去、見我的父、也是你們的父.見我的 神、也是你們的 神。
  3. 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說、我已經看見了主.他又將主對他說的這話告訴他們。
  4. 那日(就是七日的第一日)晚上、門徒所在的地方、因怕猶太人、門都關了.耶穌來站在當中、對他們說、願你們平安。
  5. 說了這話、就把手和肋旁、指給他們看.門徒看見主、就喜樂了。
 
 
  1. Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  2. And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  3. Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
  4. But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  5. The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  1. 耶穌又對他們說、願你們平安.父怎樣差遣了我、我也照樣差遣你們。
  2. 說了這話、就向他們吹一口氣、說、你們受聖靈。
  3. 你們赦免誰的罪、誰的罪就赦免了.你們留下誰的罪、誰的罪就留下了。
  4. 那十二個門徒中、有稱為低土馬的多馬.耶穌來的時候、他沒有和他們同在。
  5. 那些門徒就對他說、我們已經看見主了。多馬卻說、我非看見他手上的釘痕、用指頭探入那釘痕、又用手探入他的肋旁、我總不信。
 
 
  1. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
  2. Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
  3. And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
  4. Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  5. And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
  1. 過了八日、門徒又在屋裡、多馬也和他們同在、門都關了.耶穌來站在當中說、願你們平安。
  2. 就對多馬說、伸過你的指頭來、摸(摸原文作看)我的手.伸出你的手來、探入我的肋旁.不要疑惑、總要信。
  3. 多馬說、我的主、我的 神。
  4. 耶穌對他說、你因看見了我纔信.那沒有看見就信的、有福了。
  5. 耶穌在門徒面前、另外行了許多神蹟、沒有記在這書上。
 
 
  1. But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
  1. 但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命。
 
   
  上一頁  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.