Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   下一頁  
  -1   [font10]   +1  
John 1 [NASB:繁體]   
 
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. He was in the beginning with God.
  3. All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
  4. In Him was life, and the life was the Light of men.
  5. The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
  1. 太初有道、道與 神同在、道就是 神。
  2. 這道太初與 神同在。
  3. 萬物是藉著他造的.凡被造的、沒有一樣不是藉著他造的。
  4. 生命在他裡頭.這生命就是人的光。
  5. 光照在黑暗裡、黑暗卻不接受光。
 
 
  1. There came a man sent from God, whose name was John.
  2. He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  3. He was not the Light, but he came to testify about the Light.
  4. There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
  5. He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
  1. 有一個人、是從 神那裡差來的、名叫約翰。
  2. 這人來、為要作見證、就是為光作見證、叫眾人因他可以信。
  3. 他不是那光、乃是要為光作見證。
  4. 那光是真光、照亮一切生在世上的人。
  5. 他在世界、世界也是藉著他造的、世界卻不認識他。
 
 
  1. He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
  2. But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
  3. who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  4. And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
  5. John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"
  1. 他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。
  2. 凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作 神的兒女。
  3. 這等人不是從血氣生的、不是從情慾生的、也不是從人意生的、乃是從 神生的。
  4. 道成了肉身、住在我們中間、充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光、正是父獨生子的榮光。
  5. 約翰為他作見證、喊著說、這就是我曾說、那在我以後來的、反成了在我以前的.因他本來在我以前。
 
 
  1. For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
  2. For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
  3. No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
  4. This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  5. And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
  1. 從他豐滿的恩典裡我們都領受了、而且恩上加恩。
  2. 律法本是藉著摩西傳的、恩典和真理、都是由耶穌基督來的。
  3. 從來沒有人看見 神.只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
  4. 約翰所作的見證、記在下面.猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡、問他說、你是誰。
  5. 他就明說、並不隱瞞.明說、我不是基督。
 
 
  1. They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not " "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
  2. Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
  3. He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."
  4. Now they had been sent from the Pharisees.
  5. They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  1. 他們又問他說、這樣你是誰呢、是以利亞麼.他說、我不是.是那先知麼、他回答說、不是。
  2. 於是他們說、你到底是誰、叫我們好回覆差我們來的人.你自己說、你是誰。
  3. 他說、我就是那在曠野有人聲喊著說、修直主的道路、正如先知以賽亞所說的。
  4. 那些人是法利賽人差來的。〔或作那差來的是法利賽人〕
  5. 他們就問他說、你既不是基督、不是以利亞、也不是那先知、為甚麼施洗呢。
 
 
  1. John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
  2. "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
  3. These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
  4. The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  5. "This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
  1. 約翰回答說、我是用水施洗、但有一位站在你們中間、是你們不認識的、
  2. 就是那在我以後來的、我給他解鞋帶、也不配。
  3. 這是在約但河外伯大尼、〔有古卷作伯大巴喇〕約翰施洗的地方作的見證。
  4. 次日、約翰看見耶穌來到他那裡、就說、看哪、 神的羔羊、除去〔或作背負〕世人罪孽的。
  5. 這就是我曾說、有一位在我以後來、反成了在我以前的.因他本來在我以前。
 
 
  1. "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
  2. John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
  3. "I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
  4. "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
  5. Again the next day John was standing with two of his disciples,
  1. 我先前不認識他.如今我來用水施洗、為要叫他顯明給以色列人。
  2. 約翰又作見證說、我曾看見聖靈彷彿鴿子、從天降下、住在他的身上。
  3. 我先前不認識他.只是那差我來用水施洗的、對我說、你看見聖靈降下來、住在誰的身上、誰就是用聖靈施洗的。
  4. 我看見了、就證明這是 神的兒子。
  5. 再次日、約翰同兩個門徒站在那裡。
 
 
  1. and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
  2. The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  3. And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
  4. He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  5. One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  1. 他見耶穌行走、就說、看哪、這是 神的羔羊。
  2. 兩個門徒聽見他的話、就跟從了耶穌。
  3. 耶穌轉過身來、看見他們跟著、就問他們說、你們要甚麼。他們說、拉比、在那裡住。(拉比繙出來、就是夫子。)
  4. 耶穌說、你們來看。他們就去看他在那裡住、這一天便與他同住、那時約有申正了。
  5. 聽見約翰的話、跟從耶穌的那兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈。
 
 
  1. He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).
  2. He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).
  3. The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip And Jesus said to him, "Follow Me."
  4. Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  5. Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
  1. 他先找著自己的哥哥西門、對他說、我們遇見彌賽亞了、(彌賽亞繙出來、就是基督)
  2. 於是領他去見耶穌。耶穌看著他說、你是約翰的兒子西門、〔約翰馬太十六章十七節稱約拿〕你要稱為磯法.(磯法繙出來、就是彼得。)
  3. 又次日、耶穌想要往加利利去、遇見腓力、就對他說、來跟從我罷。
  4. 這腓力是伯賽大人、和安得烈、彼得同城。
  5. 腓力找著拿但業、對他說、摩西在律法上所寫的、和眾先知所記的那一位、我們遇見了、就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。
 
 
  1. Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
  2. Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
  3. Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
  4. Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
  5. Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
  1. 拿但業對他說、拿撒勒還能出甚麼好的麼。腓力說、你來看。
  2. 耶穌看見拿但業來、就指著他說、看哪、這是個真以色列人、他心裡是沒有詭詐的。
  3. 拿但業對耶穌說、你從那裡知道我呢。耶穌回答說、腓力還沒有招呼你、你在無花果樹底下、我就看見你了。
  4. 拿但業說、拉比、你是 神的兒子、你是以色列的王。
  5. 耶穌對他說、因為我說在無花果樹底下看見你、你就信麼.你將要看見比這更大的事。
 
 
  1. And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
  1. 又說、我實實在在的告訴你們、你們將要看見天開了、 神的使者上去下來在人子身上。
 
   
  上一頁  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.