Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  . . . 50   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
Genesis 24 [NASB:繁體]   
 
  1. Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
  2. Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,
  3. and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
  4. but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
  5. The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"
  1. 亞伯拉罕年紀老邁、向來在一切事上、耶和華都賜福給他。
  2. 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說、請你把手放在我大腿底下。
  3. 我要叫你指著耶和華天地的主起誓、不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
  4. 你要往我本地本族去、為我的兒子以撒娶一個妻子。
  5. 僕人對他說、倘若女子不肯跟我到這地方來、我必須將你的兒子帶回你原出之地麼。
 
 
  1. Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!
  2. "The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
  3. "But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there."
  4. So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
  5. Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  1. 亞伯拉罕對他說、你要謹慎、不要帶我的兒子回那裡去.
  2. 耶和華天上的主、曾帶領我離開父家和本族的地、對我說話向我起誓、說、我要將這地賜給你的後裔.他必差遣使者在你面前、你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。
  3. 倘若女子不肯跟你來、我使你起的誓就與你無干了、只是不可帶我的兒子回那裡去。
  4. 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下、為這事向他起誓。
  5. 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝、並帶些他主人各樣的財物、起身往米所波大米去、到了拿鶴的城。
 
 
  1. He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  2. He said, "O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
  3. "Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  4. now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."
  5. Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
  1. 天將晚、眾女子出來打水的時候、他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
  2. 他說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿、求你施恩給我主人亞伯拉罕、使我今日遇見好機會。
  3. 我現今站在井旁、城內居民的女子們正出來打水。
  4. 我向那一個女子說、請你拿下水瓶來、給我水喝。他若說、請喝、我也給你的駱駝喝、願那女子就作你所豫定給你僕人以撒的妻、這樣、我便知道你施恩給我主人了。
  5. 話還沒有說完、不料、利百加肩頭上扛著水瓶出來、利百加是彼土利所生的、彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
 
 
  1. The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
  2. Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."
  3. She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
  4. Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."
  5. So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
  1. 那女子容貌極其俊美、還是處女、也未曾有人親近他、他下到井旁打滿了瓶、又上來.
  2. 僕人跑上前去迎著他說、求你將瓶裡的水給我一點喝。
  3. 女子說、我主請喝.就急忙拿下瓶來、托在手上給他喝。
  4. 女子給他喝了、就說、我再為你的駱駝打水、叫駱駝也喝足。
  5. 他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡、又跑到井旁打水、就為所有的駱駝打上水來。
 
 
  1. Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
  2. When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  3. and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"
  4. She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
  5. Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."
  1. 那人定睛看他、一句話也不說、要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  2. 駱駝喝足了、那人就拿一個金環、重半舍客勒、兩個金鐲、重十舍客勒、給了那女子、
  3. 說、請告訴我、你是誰的女兒、你父親家裡有我們住宿的地方沒有。
  4. 女子說、我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒.
  5. 又說、我們家裡足有糧草、也有住宿的地方。
 
 
  1. Then the man bowed low and worshiped the LORD.
  2. He said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master's brothers."
  3. Then the girl ran and told her mother's household about these things.
  4. Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
  5. When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
  1. 那人就低頭向耶和華下拜、
  2. 說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的、因他不斷的以慈愛誠實待我主人.至於我、耶和華在路上引領我、直走到我主人的兄弟家裡。
  3. 女子跑回去、照著這些話告訴他母親和他家裡的人。
  4. 利百加有一個哥哥、名叫拉班、看見金環、又看見金鐲在他妹子的手上、並聽見他妹子利百加的話、說、那人對我如此如此說、拉班就跑出來往井旁去、到那人跟前、見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡.
  5. 見上節
 
 
  1. And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"
  2. So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  3. But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."
  4. So he said, "I am Abraham's servant.
  5. "The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
  1. 便對他說、你這蒙耶和華賜福的、請進來、為甚麼站在外邊、我已經收拾了房屋、也為駱駝豫備了地方。
  2. 那人就進了拉班的家.拉班卸了駱駝、用草料餧上、拿水給那人和跟隨的人洗腳。
  3. 把飯擺在他面前、叫他喫、他卻說、我不喫、等我說明白我的事情再喫、拉班說、請說。
  4. 他說、我是亞伯拉罕的僕人。
  5. 耶和華大大地賜福給我主人、使他昌大.又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝、和驢。
 
 
  1. "Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  2. "My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  3. but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'
  4. "I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'
  5. "He said to me, 'The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;
  1. 我主人的妻子撒拉年老的時候、給我主人生了一個兒子.我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  2. 我主人叫我起誓說、你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻.
  3. 你要往我父家、我本族那裡去、為我的兒子娶一個妻子。
  4. 我對我主人說、恐怕女子不肯跟我來。
  5. 他就說、我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去、叫你的道路通達.你就得以在我父家、我本族那裡、給我的兒子娶一個妻子。
 
 
  1. then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'
  2. "So I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
  3. behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";
  4. and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
  5. "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'
  1. 只要你到了我本族那裡、我使你起的誓、就與你無干、他們若不把女子交給你、我使你起的誓也與你無干。
  2. 我今日到了井旁、便說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿、願你叫我所行的道路通達.
  3. 我如今站在井旁、對那一個出來打水的女子說、請你把你瓶裡的水給我一點喝.
  4. 他若說、你只管喝、我也為你的駱駝打水.願那女子就作耶和華給我主人兒子所豫定的妻。
  5. 我心裡的話還沒有說完、利百加就出來、肩頭上扛著水瓶、下到井旁打水.我便對他說、請你給我水喝。
 
 
  1. "She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.
  2. "Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  3. "And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
  4. "So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."
  5. Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
  1. 他就急忙從肩頭上拿下瓶來、說、請喝、我也給你的駱駝喝.我便喝了.他又給我的駱駝喝了。
  2. 我問他說、你是誰的女兒、他說、我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒、我就把環子戴在他鼻子上、把鐲子戴在他兩手上。
  3. 隨後我低頭向耶和華下拜、稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神、因為他引導我走合式的道路、使我得著我主人兄弟的孫女、給我主人的兒子為妻。
  4. 現在你們若願以慈愛誠實待我主人、就告訴我.若不然、也告訴我、使我可以或向左、或向右。
  5. 拉班和彼土利回答說、這事乃出於耶和華、我們不能向你說好說歹。
 
 
  1. "Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
  2. When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
  3. The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  4. Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."
  5. But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."
  1. 看哪、利百加在你面前、可以將他帶去、照著耶和華所說的、給你主人的兒子為妻。
  2. 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話、就向耶和華俯伏在地。
  3. 當下僕人拿出金器、銀器、和衣服送給利百加、又將寶物送給他哥哥、和他母親。
  4. 僕人和跟從他的人、喫了喝了、住了一夜、早晨起來、僕人就說、請打發我回我主人那裡去罷。
  5. 利百加的哥哥和他母親說、讓女子同我們再住幾天、至少十天、然後他可以去。
 
 
  1. He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
  2. And they said, "We will call the girl and consult her wishes."
  3. Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
  4. Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.
  5. They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them."
  1. 僕人說、耶和華既賜給我通達的道路、你們不要耽誤我、請打發我走、回我主人那裡去罷。
  2. 他們說、我們把女子叫來問問他、
  3. 就叫了利百加來、問他說、你和這人同去麼、利百加說、我去。
  4. 於是他們打發妹子利百加和他的乳母、同亞伯拉罕的僕人、並跟從僕人的、都走了。
  5. 他們就給利百加祝福、說、我們的妹子阿、願你作千萬人的母、願你的後裔、得著仇敵的城門。
 
 
  1. Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  2. Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
  3. Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  4. Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
  5. She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.
  1. 利百加和他的使女們起來、騎上駱駝、跟著那僕人.僕人就帶著利百加走了。
  2. 那時、以撒住在南地、剛從庇耳拉海萊回來。
  3. 天將晚、以撒出來在田間默想.舉目一看、見來了些駱駝。
  4. 利百加舉目看見以撒、就急忙下了駱駝.
  5. 問那僕人說、這田間走來迎接我們的是誰、僕人說、是我的主人.利百加就拿帕子蒙上臉。
 
 
  1. The servant told Isaac all the things that he had done.
  2. Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.
  1. 僕人就將所辦的一切事、都告訴以撒。
  2. 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚、娶了他為妻.並且愛他。以撒自從他母親不在了、這纔得了安慰。
 
   
  上一頁  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  . . . 50   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.