Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  . . . 50   下一頁  
  -1   [font8]   +1  
Genesis 30 [NASB:繁體]   
 
  1. Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."
  2. Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
  3. She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."
  4. So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  5. Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  1. 拉結見自己不給雅各生子、就嫉妒他姐姐、對雅各說、你給我孩子、不然我就死了。
  2. 雅各向拉結生氣、說、叫你不生育的是 神、我豈能代替他作主呢。
  3. 拉結說、有我的使女辟拉在這裡、你可以與他同房、使他生子在我膝下、我便因他也得孩子。〔得孩子原文作被建立〕
  4. 拉結就把他的使女辟拉給丈夫為妾、雅各便與他同房。
  5. 辟拉就懷孕給雅各生了一個兒子。
 
 
  1. Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.
  2. Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  3. So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.
  4. When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  5. Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
  1. 拉結說、 神伸了我的冤、也聽了我的聲音、賜我一個兒子、因此給他起名叫但。〔就是伸冤的意思〕
  2. 拉結的使女辟拉又懷孕、給雅各生了第二個兒子。
  3. 拉結說、我與我姐姐大大相爭、並且得勝.於是給他起名叫拿弗他利。〔就是相爭的意思〕
  4. 利亞見自己停了生育、就把使女悉帕給雅各為妾.
  5. 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子.
 
 
  1. Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.
  2. Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
  3. Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.
  4. Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
  5. But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."
  1. 利亞說、萬幸、於是給他起名叫迦得。〔就是萬幸的意思〕
  2. 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子.
  3. 利亞說、我有福阿、眾女子都要稱我是有福的.於是給他起名叫亞設。〔就是有福的意思〕
  4. 割麥子的時候、流便往田裡去尋見風茄、拿來給他母親利亞.拉結對利亞說、請你把你兒子的風茄給我些。
  5. 利亞說、你奪了我的丈夫還算小事麼、你又要奪我兒子的風茄麼。拉結說、為你兒子的風茄、今夜他可以與你同寢。
 
 
  1. When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
  2. God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  3. Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.
  4. Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
  5. Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
  1. 到了晚上、雅各從田裡回來、利亞出來迎接他、說、你要與我同寢、因為我實在用我兒子的風茄、把你雇下了。那一夜雅各就與他同寢.
  2.  神應允了利亞、他就懷孕、給雅各生了第五個兒子。
  3. 利亞說、 神給了我價值、因為我把使女給了我丈夫.於是給他起名叫以薩迦。〔就是價值的意思〕
  4. 利亞又懷孕、給雅各生了第六個兒子。
  5. 利亞說、 神賜我厚賞、我丈夫必與我同住、因我給他生了六個兒子.於是給他起名西布倫。〔就是同住的意思〕
 
 
  1. Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
  2. Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
  3. So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."
  4. She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."
  5. Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
  1. 後來又生了一個女兒、給他起名叫底拿。
  2.  神顧念拉結、應允了他、使他能生育。
  3. 拉結懷孕生子、說、 神除去了我的羞恥.
  4. 就給他起名叫約瑟、〔就是增添的意思〕意思說、願耶和華再增添我一個兒子。
  5. 拉結生約瑟之後、雅各對拉班說、請打發我走、叫我回到我本鄉本土去。
 
 
  1. "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."
  2. But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account."
  3. He continued, "Name me your wages, and I will give it."
  4. But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
  5. "For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"
  1. 請你把我服事你所得的妻子、和兒女給我、讓我走.我怎樣服事你、你都知道。
  2. 拉班對他說、我若在你眼前蒙恩、請你仍與我同住、因為我已算定、耶和華賜福與我、是為你的緣故.
  3. 又說、請你定你的工價、我就給你。
  4. 雅各對他說、我怎樣服事你、你的牲畜在我手裡怎樣、是你知道的。
  5. 我未來之先、你所有的很少、現今卻發大眾多、耶和華隨我的腳步賜福與你.如今、我甚麼時候纔為自己興家立業呢。
 
 
  1. So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
  2. let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
  3. "So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."
  4. Laban said, "Good, let it be according to your word."
  5. So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
  1. 拉班說、我當給你甚麼呢。雅各說、甚麼你也不必給我、只有一件事、你若應承、我便仍舊牧放你的羊群。
  2. 今天我要走遍你的羊群、把綿羊中凡有點的、有斑的、和黑色的、並山羊中凡有斑的、有點的、都挑出來、將來這一等的、就算我的工價。
  3. 以後你來查看我的工價、凡在我手裡的山羊不是有點有斑的、綿羊不是黑色的、那就算是我偷的.這樣、便可證出我的公義來。
  4. 拉班說、好阿。我情願照著你的話行。
  5. 當日拉班把有紋的、有斑的公山羊、有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊、並黑色的綿羊、都挑出來、交在他兒子們的手下.
 
 
  1. And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
  2. Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
  3. He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
  4. So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  5. Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.
  1. 又使自己和雅各相離三天的路程.雅各就牧養拉班其餘的羊。
  2. 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝、將皮剝成白紋、使枝子露出白的來.
  3. 將剝了皮的枝子、對著羊群插在飲羊的水溝裡、和水槽裡、羊來喝的時候牝牡配合。
  4. 羊對著枝子配合、就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  5. 雅各把羊羔分出來、使拉班的羊、與這有紋和黑色的羊相對、把自己的羊另放一處、不叫他和拉班的羊混雜。
 
 
  1. Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
  2. but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.
  3. So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
  1. 到羊群肥壯配合的時候、雅各就把枝子插在水溝裡、使羊對著枝子配合。
  2. 只是到羊瘦弱配合的時候、就不插枝子.這樣、瘦弱的就歸拉班、肥壯的就歸雅各。
  3. 於是雅各極其發大、得了許多的羊群、僕婢、駱駝、和驢。
 
   
  上一頁  1  . . . 24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  . . . 50   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.