Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
  上一頁  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
Luke 24 [NASB:繁體]   
  1. But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  2. And they found the stone rolled away from the tomb,
  3. but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  4. While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  5. and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?
  1. 七日的第一日、黎明的時候、那些婦女帶著所豫備的香料、來到墳墓前。
  2. 看見石頭已經從墳墓輥開了.
  3. 他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
  4. 正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
  5. 婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
  1. "He is not here, but He has risen Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  2. saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."
  3. And they remembered His words,
  4. and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  5. Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  1. 他不在這裡、巳經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訢你們、
  2. 說、人子必須被交在罪人手裡、釘在十字架上、第三日復活。
  3. 他們就想起耶穌的話來、
  4. 便從墳墓那裡回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  5. 那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
  1. But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  2. But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  3. And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  4. And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  5. While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  1. 他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
  2. 彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裡看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裡希奇所成的事。
  3. 正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
  4. 他們彼此談論所遇見的這一切事。
  5. 正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
  1. But their eyes were prevented from recognizing Him.
  2. And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.
  3. One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"
  4. And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  5. and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  1. 只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
  2. 耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
  3. 二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裡所出的事麼。
  4. 耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
  5. 祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
  1. "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  2. "But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  3. and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  4. "Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."
  5. And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  1. 但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
  2. 再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裡.
  3. 不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
  4. 又有我們的幾個人、往墳墓那裡去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
  5. 耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
  1. "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
  2. Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  3. And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  4. But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.
  5. When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  1. 基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
  2. 於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
  3. 將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
  4. 他們卻強留他說、時候晚了、日頭巳經平西了、請你同我們住下罷。耶穌就進去、要同他們住下。
  5. 到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
  1. Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  2. They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
  3. And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  4. saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
  5. They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  1. 他們的眼睛明亮了、這纔認出他來.忽然耶穌不見了。
  2. 他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
  3. 他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
  4. 說、主果然復活、已經現給西門看了。
  5. 兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
  1. While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."
  2. But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  3. And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  4. "See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
  5. And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  1. 正說這話的時候、那穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
  2. 他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
  3. 耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裡起疑念呢。
  4. 你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
  5. 說了這話、就把手和腳給他們看。
  1. While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"
  2. They gave Him a piece of a broiled fish;
  3. and He took it and ate it before them.
  4. Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
  5. Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  1. 他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裡有甚麼喫的沒有。
  2. 他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
  3. 他接過來、在他們面前喫了。
  4. 耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
  5. 於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.
  1. and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  2. and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  3. "You are witnesses of these things.
  4. "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
  5. And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  1. 又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裡復活.
  2. 並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  3. 你們就是這些事的見證。
  4. 我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裡等候、直到你們領受從上頭來的能力。
  5. 耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
  1. While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  2. And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  3. and were continually in the temple praising God.
  1. 正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
  2. 他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
  3. 常在殿裡稱頌 神。
  上一頁  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to for more information.