Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   下一页  
  -1   [font9]   +1  
路加福音 24 [简体:NASB]   
 
  1. 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所豫备的香料,来到坟墓前。
  2. 看见石头已经从坟墓辊开了。
  3. 他们就进去,只是不见主耶稣的身体。
  4. 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。
  5. 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对他们说,为什么在死人中找活人呢。
  1. But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  2. And they found the stone rolled away from the tomb,
  3. but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  4. While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  5. and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?
 
 
  1. 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
  2. 说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
  3. 他们就想起耶稣的话来,
  4. 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其馀的人。
  5. 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与他们在一处的妇女。
  1. "He is not here, but He has risen Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  2. saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."
  3. And they remembered His words,
  4. and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  5. Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
 
 
  1. 他们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  2. 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
  3. 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
  4. 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
  5. 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。
  1. But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  2. But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  3. And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  4. And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  5. While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
 
 
  1. 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  2. 耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢。他们就站住,脸上带着愁容。
  3. 二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事麽。
  4. 耶稣说,什么事呢。他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。
  5. 祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。
  1. But their eyes were prevented from recognizing Him.
  2. And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.
  3. One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"
  4. And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  5. and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
 
 
  1. 但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
  2. 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,他们清早到了坟墓那里。
  3. 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
  4. 又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。
  5. 耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了。
  1. "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  2. "But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  3. and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  4. "Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."
  5. And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
 
 
  1. 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的麽。
  2. 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
  3. 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行
  4. 他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。
  5. 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
  1. "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
  2. Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  3. And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  4. But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.
  5. When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
 
 
  1. 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  2. 他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的麽。
  3. 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集在一处。
  4. 说,主果然复活,已经现给西门看了。
  5. 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
  1. Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  2. They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
  3. And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  4. saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
  5. They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
 
 
  1. 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。
  2. 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  3. 耶稣说,你们为什么愁烦。为什么心里起疑念呢。
  4. 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们看我是有的。
  5. 说了这话,就把手和脚给他们看。
  1. While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."
  2. But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  3. And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  4. "See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
  5. And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
 
 
  1. 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。
  2. 他们便给他一片烧鱼。有古卷在此有和一块蜜房
  3. 他接过来,在他们面前吃了。
  4. 耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。
  5. 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
  1. While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"
  2. They gave Him a piece of a broiled fish;
  3. and He took it and ate it before them.
  4. Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
  5. Then He opened their minds to understand the Scriptures,
 
 
  1. 又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
  2. 并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  3. 你们就是这些事的见证。
  4. 我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
  5. 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  1. and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  2. and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  3. "You are witnesses of these things.
  4. "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
  5. And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
 
 
  1. 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  2. 他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。
  3. 常在殿里称颂神。
  1. While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  2. And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  3. and were continually in the temple praising God.
 
   
  上一页  1  . . . 18  19  20  21  22  23  24   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.