Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   下一页  
  -1   [font9]   +1  
约翰福音 1 [简体:NASB]   
 
  1. 太初有道,道与神同在,道就是神。
  2. 这道太初与神同在。
  3. 万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
  4. 生命在他里头。这生命就是人的光。
  5. 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. He was in the beginning with God.
  3. All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
  4. In Him was life, and the life was the Light of men.
  5. The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
 
 
  1. 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
  2. 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  3. 他不是那光,乃是要为光作见证。
  4. 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  5. 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
  1. There came a man sent from God, whose name was John.
  2. He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  3. He was not the Light, but he came to testify about the Light.
  4. There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
  5. He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
 
  1. 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  2. 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
  3. 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  4. 道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
  5. 约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
  1. He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
  2. But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
  3. who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  4. And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
  5. John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"
 
 
  1. 从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。
  2. 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。
  3. 从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  4. 约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
  5. 他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。
  1. For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
  2. For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
  3. No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
  4. This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  5. And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
 
 
  1. 他们又问他说,这样你是谁呢,是以利亚麽。他说,我不是。是那先知麽,他回答说,不是。
  2. 于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。
  3. 他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。
  4. 那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)
  5. 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢。
  1. They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not " "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
  2. Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
  3. He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."
  4. Now they had been sent from the Pharisees.
  5. They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
 
 
  1. 约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
  2. 就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。
  3. 这是在约但河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。
  4. 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。
  5. 这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
  1. John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
  2. "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
  3. These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
  4. The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  5. "This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
 
 
  1. 我先前不认识他,如今我用水施洗,为要叫他显明给以色列人。
  2. 约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。
  3. 我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。
  4. 我看见了,就证明这是神的儿子。
  5. 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
  1. "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
  2. John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
  3. "I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
  4. "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
  5. Again the next day John was standing with two of his disciples,
 
 
  1. 他见约稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。
  2. 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  3. 耶稣转过身来,看见见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比,在那里住。(拉比翻出来,就是夫子
  4. 耶稣说,你们来看。他们就去看他在那里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。
  5. 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  1. and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
  2. The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  3. And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
  4. He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  5. One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
 
 
  1. 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督)
  2. 于是领他去见耶稣。耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)
  3. 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。
  4. 这腓力是伯赛大人,和安得烈同城。
  5. 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
  1. He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).
  2. He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).
  3. The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip And Jesus said to him, "Follow Me."
  4. Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  5. Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
 
 
  1. 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的麽。腓力说,你来看。
  2. 耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
  3. 拿但业对耶稣说,你从那里知道我呢。耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
  4. 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。
  5. 耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信麽。你将要看见比这更大的事。
  1. Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
  2. Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
  3. Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
  4. Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
  5. Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
 
 
  1. 又说,我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
  1. And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
 
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.